Читаем Мой гай дубовы полностью

Калі б ні прыпаў я да струн Тваіх кніг,Поруч бацька сядае, што пайшоў назаўсёды,— Твой зямляк, з тых жа самых краёў Наднямоння...Там, пад цёплым любові таўром, дом мой родны:Маці (ведае кнігі Твае ўсе на памяць),Брат задумны, сястра, закаханая ў Нёман...Калі месяц кідаў на касцёл навагрудскі Цень ад замка ў руінах — пілою зубатай,—Як Ты колісь,— блукаў тут і я, закаханыУ дзяўчо-вузкавочку з завулкаў татарскіх.Па слядах маладосці Тваёй вандраваў я,Як цябе, калыхала з дзяўчатамі Свіцязь,I былі закаханыя ўсе мы ў той томік,На якім Тваё імя стаяла, Адаме.Твае словы я ў гуках вышукваў і ў фарбах,У абліччах людскіх, зорным небе й сінечы,—Ты ж іх шчодра, як зерне, рассыпаў усюды,Каб цвілі маладосцю яны векавечнай.Воза скрып на распаленай, сыпкай дарозе,Млосць ядлоўцу, дзядоўніку сінія кветкі,Бурштыновая — з коўзкім арэхам — вавёрка,Ручаінка пад клямкай крывою масточка;Як замовы — млыны, курганы — як паданні,Цэрквы, могілак жудасць бяззорнаю ноччу,Стрэхі ў моху, свіронкі, грэблі, копанкі чорныя,Смех крынічак — і спеў «жураўлёў» даўгашыіх;Перавозы, брады, чаек тлум над чаўнамі,Шчары шызай дарога, блакітны тракт Нёмна...О, Адаме! Паўсюль, скрозь у гэтых малюнках —Твая постаць, і вусны, і вочы, і сэрца!..Ўзіму,— воўчыя зрэнкі, ашклёныя сцюжай, Далягляд абніжаюць лядзяным мігценнем,—Я з Дзярэчына браўся, страляючы пугайНад трывожнымі коньмі і брычкай пявучай.Увесну, едучы ў Слонім хрыбетнікам грэбліПаўз асколкі люстэрак на поплаве росным, Думаў я: ці калі Ты блукаў тут, Адаме?Грэбля ж, як ксілафон, Тваім ладам звінела.Летам — зелень, блакіт і дзявочыя вочы, Працінае гармонік вечаровую цішу,А панураю восенню — вёска ў панцыры ночы Залатым пульсам вокан цямнечу калыша.На пясчаным гарбе — волат дуб-раскарака, Варта гонкіх таполяў наўкол гаспадарак,—З кніг Тваіх знаў я гэта ўсё лепш і дакладней, Чым пасля мне наяве пабачыць прыйшлося. Паўтараў Твае вёсны ў тых самых мясцінах, Між людзей гэткіх самых з засценкаў і вёсак. О, каб мог я патрапіць расказаць пра ўсё гэта З Тваёй сілай любові, з радкоў Тваіх звонам! Дзе, калі б ні прыпаў я да струн Тваіх кніг,— Поруч бацька сядае, што пайшоў назаўсёды, Маці (ведае кнігі Твае ўсе на памяць),Брат задумны, сястра, закаханая ў Нёман...<p>БЯРОЗКА</p>

Танцавальнаму ансамблю «Бярозка»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия