Читаем Мой гай дубовы полностью

нарадзілася ўчорана золкуна семнаццатым годзеўсёведная ў бляску ўся і ў ясноце нарадзілася ўчорана золку ускормленаяплодам з біблейскага дрэва універсальнаячатырохвымернаяатамная еваведаю ўсё беспамылковаканчатковабясспрэчнапрасветленай свядомасцюахопліваю хвілю і вечнасцьпрасвятляю наскрозьлюдскія мыльныя пузыры з балотнага ўзварувыкрываю толькі злосцьпыхуі крывадушнасцьнад пергаментам кожнагатваруі восьадхіляюся я ад завадзітонкаю рыскаюна марскім прасторы падбіваю вёсламі ластаўчыны маршрутыгнеўнаяна вольным морыя найдалейшаяя найглыбейшаянеспасцігальнай сілы маладосцьпадары мне крылыза мной незмаўкальная цёмная смутная заблытаная і бруднаярэчаіснасць да зямлі прыпісанаяпрыцягненнембезгарызантальнаябяскрылаязамшэлая куча каменняз адкрытага мора азіраюсякаб адштурхнуцца вачаміяк вёсламіад далёкае сушы ліхой памяці восьмой вузенькі тварык у пясчанага берагана вуснахстаіць непарушнахоць плыве морахоць адплывае душа....................ты хто не мае ўладыда неіснавання заклікацьцяперашнія і мінулыя расчараванні дай скаштаваць мненеатручаны плодз дрэва пакорыіз дрэва кахання<p>ТАЯМНІЦА</p>З ілба непаслушную пасму адкіну —і затрапечацца сэрца ў зняменні.Пабудзь,пачакайяшчэ хоць хвіліну, яшчэ хоць адно імгненне.Школьны званок нас аберагае, ведае — часу мала.Ці гэта пачулася мне:                                «Дарагая!» —ці гэта сама я сказала?I ты на паўслове замоўкі сумеўся,зламаўшы ў трывозе бровы.Званок! — а мая таямніцаўва мне ўсячаканнемтрапечановымі светлым ветразем выплываеу акіян неабдымны, бясконцы.Я гэтак шчасце сваё схаваю:ніхто не пабачыць —ні неба,ні сонца,ні нават той,якога стварылаз думак,з пачуццяў,з трывогі чаканняі падняла на магутных крылахда запаветных вышынь кахання,не здагадаецца,не папытае — каго кахаю.<p>ВОГНІШЧА</p>Толькі кволы агеньчык перада мною, толькі люстра рачное, начное ды маўчанне — найлепшая наша размовабез ніводнага гуку,ніводнага слова.Не чапае нас вецер, мы самі яго не чапаем,не спалохаем рэха — няхай спачывае.Спіць адвечная пушча, спяць прырэчныя дрэвы, салаўіны алешнікстаміўся ад спеваў.Толькі мы на ўзбярэжку незабыўнай парою,твая ціхая ўсмешкаі дагэтуль са мною.Наш агеньчык гарыць, і стракоча запознены конік,а на вёсцы не спіць закаханы гармонік.<p>БАЛАДЫ I РАМАНСЫ</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия