Читаем Мой гай дубовы полностью

Хто выдумаў так той дубI хто апланаваў Далягляд, у якіЁн упісаўся, кампактна стаў?Карэнне, як жылы, пусціў На пясчаных, гарбатых узгорках,А шумлівым лісцём Нырае ў блакітнае мора.Хто выдумаў гэткі дуб,З такой лірычнай высновай,Што ў кроне, нібы ў галаве,Трымае гняздо буслова?Адгэтуль вёска відаць —Платы, цэркаўка, хаты I нізка схілены крыж — Плён жыцця небагаты.Ясна — калі б не дуб,Вятры узгорак разнеслі бI збяднеў краявідВёскі, што просіцца ў песню.Вёскі гэтай маёй З хатаю, кузняй, ставам,З крыжам на стыку дарог,З рэчкай, з мостам дзіравым.Не было б і гнязда,Дзе абжываецца бусел,I найперш не было бРадкоў гэтых самых, мусіць.<p>СЦЕЖКІ</p>

Праф. Стафаніі Скварчынскай

Сцежак не плануюць,Не пракладаюць.Сцежак няма на карце.Але яны існуюць.Злучаюць вёску з вёскай,Хату з хатай суседа,З крамай і з школай,З карчмой і з касцёлам,З кузняй і з млынам,Лес — з ракой,Хлопца — з дзяўчынай.Іх пясведама людзі пракладваюць — За годам год,Кожны дзень, кожную ноч,Басанож, у лапцях, у ботах,Па мурагу, пяску, сумётах,У маршы і ў бегу —Мудра і лагічна звязваючыУ супольнасць і залежнасць, Сяброўства і міласць.Гляджу ў далячынь я вачамі цыганкі На сцежкі, дарожкі,Нібы на барозны далоні,Раскрытай для варажбы.Колькі сцежак вядзе да цябе?Колькі сцежак вядзе ад цябе?Я пагляджу. I скажу табе,Хто ты.<p>КАБ ЯШЧЭ РАЗ</p>Каб яшчэ раз прывітаць шчэбет і сонцаўсходна лясной дарозе.Каб яшчэ раз заснуць на хаду у страіці ў духмяным стозе.Каб яшчэ разз месца ў галопі ў Нёмане выкупаць коней.Каб яшчэ раз ноч згубіць,заўтрашні дзень дагнаць на перагоне.Каб яшчэ разпаскакаць цыганачкуна вяселлі ў вясковай хаце...Каб яшчэ раз...мой трыццаць гадоў                               як прыяцель.<p>ВЫРАЙ</p>

Янку Брылю

Калі набліжаецца восень Дубы адлятаюць у вырай Пакідаючы гнёзды з карэнняЗ пісклянятамі жалудоў I тадыГрэюць косці сваеПад каменным скляпеннем камінаТадыУ пакоях пульсуюць цяплом пазалотайАжываючы твары партрэтаў Гасячы свечак агонь ТадыБыццам конікі іскры трашчаць I ўзлятаюць як зоры Якія ў палёце згасаюць Тады сінімі стужкамі дыму Сон варожаць з вачэйДубы больш ужо не вяртаюццаУ гай свойНа месца дзе іх пассякалі А калі і вяртаюцца Дык толькі на крылах вятроўДымам з коміна ці жменей попелуАле гэта было ўсё даўно Калі блочных дамоў Мы не зналі.<p>НА ЗМЯРКАННІ ЛЯ ВАДАПОЮ</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия