Читаем Мой гай дубовы полностью

калі маладосць калышаццаі напінаеццапад звон каруселікалі плыве пад ветраземнадзьмутым пругкаружа вятроў у валасахі ружа вуснаўпараўноўваюархеалогію ікаравай тугіз галоўкай касмічнай ракетыведаюнапачатку былі птушкіа сёння лячу ў блакітнапачатку былі птушкінапачатку была младосцьнапачатку было каханнекалышу калышу вачамі светзоркі сцягваю ўнізкіўком галавыі касу з кручком ізумруднай какарды закідваю ў плынь юнакоўпад вербамі і каштанамісябе адкрываюу выбухах свядомасцітварам да тваруу абстрэле паглядаў позіркаў слоўраздваеннях свядомасціу падабенствахса спалохам у запытанніці гэта Я учарашняяадкажыякая ўсё-ткі Яаднак іду ў вадуякая ўсё глыбеебожа дай мне малюпясчанае дноі празрыстую плыньі блакіту якім ты цяперя з атэстатам сталасці іду насустрач смутку іду ў няволю вольнасці веру ў верны выбар светушто будзе люстэркаммаёй усмешкі<p>БЫЛО ТОЕ ДАЎНО I НЯПРАЎДА</p>раўнадушна з холадам вонкавым абмінаючыабмацваеш мяне ты вачыманават не скажаш мне:                                 дзень добрынават не скажаш:                          да пабачэннярэдка пырхне словаміж табою і мной на кажановых крылаха зданяў іглістых ядловец раніць заўсёды датклівамая панураяпятнаццацігадовая а буркліваяадно як заснеш калі мяне няма для цябе і ты перапоўненаснаміуглядваюся я ў цябе потайкам і знаюа яперш чым прачнусяперш чым сны раствараццаранараначую як туркочуць маторыне казалі сабе мы: дабранач не скажам сабе: дзень добрыашукваем мы прахожыхвуліцадомбакавушкакажуць: якія чужыя якія варожыя толькі сябе ашукаць не можам дачушка .........................у назве гэтага верша найбольшы боль і скаргапаслухай:было тое даўно і няпраўда<p>САМОТА</p>часам надарыцца гэтакі дзеньабвяшчэння самоты калі насуперак самой сабе хочацца выйсціпачаставацца цішайды дзе знайсцітакую сцяжынуякую б хтосьці не пратаптаўі каб нават уласны мой следмяне даганяючыне грукатаў за плячымадзе адшукаць такую глуші такую пустынюкаб не цягнуўся за мнойнават мой ценьмаё рэхамаё імядзе знайсці мне месца на зямліу якім адно сябе пачуювызваліўшысяз зелені і архітэктурытак бы хацела прысесцісама ля сябе у непарушнай цішы распусціць валасы мовіць адно пра сябеі толькі сябе слухацьнават тыадыдзеш тады ад мянебудзь жа мной ува мне.<p>ДУБ НАТХНЕННЯ</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия