Читаем Мой гай дубовы полностью

Маладыя,плячыстыя,дужыя,перад боем прагнулі жыць,а ішлі на смерць.Без прымусу,не па вярбоўцы,не за плату ішлі на смерць.Папярэджвала іхгісторыя мінулага веку —трагічныя хатнія паданні родупра бацькоў — беспрытульных салдатаў,пра сасланых паўстанцаў-дзядоў.Папярэджвалі магілы Верасня.Ішлі на смерць.Разрывалі вузлы, што іх звязвалі: кудзеркі дзяўчат, сівыя ніткі матуліных валасоў,натруджаныя жылы бацькоў;уцякалі з хатніх гнёздаўу заснежаны лес, у забалочаны лес, у квітнеючы лес — на смерць.I толькі вінтоўка...Не ў легенду, не ў казку...Пад дзірван,пад каменне,на дно рэк,у дубровы,на скрыжаванні — з імёнамі і без імён...I заўжды ім па дваццаць...I будзе заўсёды па дваццаць — на магільных плітах,на фатаграфіях, у матуліным горы і ў партызанскай песні.Не з легенды,не з казкіідуць:жывыя,прыгожыя,маладыя,па чатыры ў шарэнгах,пабатальённа палямі, нябёсамі, морам дваццацігадовыя сыны непераможнай Радзімы. <p>ЗБОР ГРЫБОЎ</p>Шукаў я грыбоў у дубровеШукаў я грыбоў у дубровеНабраў іх поўныя вочыПад самыя дужкі павекКасакГранатаўI гільзаўДотаўЗямлянакКрыжоўНа магілах і зоракУ чырвані спелай каліныУ чырвані спелай каліныНабраў я поўныя вочыНабраў па самыя зубыЖалудоў залацістазялёных Што выплакалі дубы Параненыя куляміГрыбоў не было ў дуброве<p>НА СМЕРЦЬ ДЗЯДЗЬКІ АНТОСЯ</p>Акружылі,сагналі вёску на пясчаны майдан каля мосціка над рачулкай                                        Луконіцай.Сабакі,пачуўшы аўчарак,рвалі ланцугіна пустых панадворках.З-над каскі пачулася тваё прозвішча і імя, дэфармаванае нямецкай                                     гартаннасцю,і стрэл —вышэй за твае снегавыя зубы,адкрытую ўсмешку.Потым —калі накрыў ты свой цень, калі быў на пяску — яшчэ два стрэлы.З дубровы за Шчарайпаляцеў патройны покліч зязюлі,а можа, гэта былорэха...рэха...рэха...Потым рокат матораў, калі яны ад'язджалі спехам, і кнігаўкі крык, якая ценем крылаў вочы табе закрыла.I стаяў скамянелы натоўп, а басаногі лес, аплываючы жывіцай,з шапкамі гнёздаў у далонях лістотыуслухоўваўся, ці не загучыцьпартызанская песня.Ужо мы не будзем разамрыбу лавіць таптухай,дзядзька Антось.<p>ЛОДЗЬ</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия