Читаем Мой гай дубовы полностью

<p>ГАЛІНА УЛАНАВА</p>Зараз стала ўжо ўсё мажлівым, калі сэрца трапеча, як птах: гэта горы хістаюцца і плыве маладзік праз бярозы — наўплыў.Зараз стала ўжо ўсё мажлівым у лабірынце серпантынаў музычных — нават тое, што ў віяліне фантан вырастае абрысам дзявочым.О, Уланава, Уланава, Уланава, узнесеная на крылах музычных, абстраляная паласой пражэктара, няўлоўная, вывівастая, гнуткая,зрыфмаваная ў шклістым паркеце, пяшчотна ацененая пенай аблокаў — зорка срэбная, што працінае ў балецеадчаем подбегаў і палётаў!О, Уланава, Уланава, Уланава — ля стоп тваіх валаны гермесавы,а ля плячэй вуаль парыванняў,што твой профіль пастэллю прысмерку                                              значаць.Трэба доўга чакаць імгнення,каб выразна ўбачыць твой твар: мудрую ўсмешку, што праз мукі ішла ў творчы акт.<p>ФРАГМЕНТ</p>...На рынку гандляры з тварам апосталаўпрадаюць чортава зелле карыцу і глогз крывой вулкі сухія званкі ксілафонаўбрук музычны гучыць ад ногузносіцца горб вулкі і сплывае спакойнау адмеранай сонцам пашчы замкавай брамылета спякота горыч і паўдзёні ты спявак у чорную апанчу ўбраныскрып жураўля і звон бляшаных конаваксмех дзяўчыны срабрыць ваду ўсхваляванатут крычаць далёкія ў тлустым пыле дарогішто вядуць у свет пусты неспазнаны тут цень звільгатнелы пад дахам заезнага дому і дрэў старыя кароны атрасуць табе ветру акраўкітут засні калі збудзішся вачыма падвоіш зорышто запоўнілі дзень срэбрам зялёным раптамраспагодзь чало глянь да цябе хінуцца забойцытабе давяраюць каты і разбойнікі ахвочатабе верыць паэт з палкім сэрцам усе ўсе каму зямля плюе ў вочыуночы месячык прагоніць зморувызваліць песню заклятую каб на струнах бліскалабледна-зялёныя расшумяцца і ноч і мораі вочы нейчыя будуць блізка дужа блізкапесня забойцам пяе пра волюпесні болей песні болей<p>ПЕСНЯ</p>Палазамі праз спегпа-пад коньмі млечная параза намі фіялетавых строчак бега пры мне любая і гітара прытуліся мацней драпежней за язду саладзей каханнене губляй вочы ў пустэльні снежнай тут мне кожная зорка глянебуду за свет дужэйбуду за свет багацей па свет мільёны зорак глядзяцьтут на мяне глянь пільнейвечнасць за вясну менеймаладосць за жыццё болейкалі цотнай струны памкненнена гітарным эліпсе ные болемшто ж так браце забойца плачаш плачашвырві чало з ачмурэння далоняўведаю зараз жыццё сабачаешто свет хвошча нас цкуе і гоніцьноч і віхор прыляцелі добрыяўстань пойдзем блукаць пакрыёманастаў каўнер і шапку нáбакрушым на ўлоў незнаёмы<p>ГОРАД, ДЗЕ ГРАЮЦЬ ФАРТЭПІЯНА</p>

Зенану М.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия