Читаем Мой гай дубовы полностью

У салоне, у змрок адчыненым,з крылом фартэпіяна,выплывае акно аблачынкайу спеўным горадзе Тагліяна...Упёршыся ў поручань крэсла, гляджу ў твае пальцы ўпартаі чую — у грудзях закіпае крык: torte, forte, forte!О людзі, о добрыя людзі, разнасцежце вокны шырока, хай у кожнай маленькай вулцы булькочуць песні ў рыштоках.Хай хлынуць вясёлкі мелодыі берагамі вулак, да рынку, хай з вокан лятуць на галовы музычныя пырскі тынку.Хай пяцілісцёва далоньмі гарадскія ўдараць каштаны ў сукаватую клавіятуру, у штыкеты, бы ў фартэпіяна.Хай вырасце звон з тратуараў,хай звоняць з бетону пліты з-пад ног пахаджан вясёлых фантанна і самавіта.Няхай узрываюцца рамы,хай валяцца сцены нанаў,хай лесвіц лятуць staccato,дзе граюць фартэпіяна.Хай блытаюцца і пеняцца, плывуць цераз верх нараканнем, ірвуцца ў завулках мелодыі, працятыя бэзам, змярканнем.Хай адпачне мелодыяй блакіт, над горадам распластаны,ў горадзе спеўпым Тагліянапа сёмым небе ў Тагліяна.Б’юць, б’юць як у звоны ў горадзе спеўным Тагліяна тысячы і мільёны касмічных фартэпіяна...Тут перад скверыкам рынкапа ратушных белых прыступках самотны сяджу — і чую: свет маё сэрца прастукаў,а вочы ўслуханы ў помнік:у рапсодыю масянжовую бургамістра —пераношу ў згаслае неба,дзе першая зорка бліскае.Чакаю накцюрн Фрыдэрыка,гонт маладога поўніка —Бургамістр! Сон наплывае — ссунься з цокаля помніка.Як на клавішы, на прыступкімасянжовыя пакладзі далоні — ноч, поўнік, Шапэн і ціша сон звонкі ўціснуць у скроні!Заснём у дзівосным Тагліяна,ў каменныя ўтулімся пліты!Ты ажыўлены зноў мелодыяй, а я мелодыяй зноў забіты.<p>КАХАННЕ</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия