Читаем Мой гай дубовы полностью

Крысо пяску,Адкінутае хваляй на расісты луг,Замацоўвае негатывы Капытоў.Бярозы, што нясуць свой цень,Спіхваюць яго з адхону Ў вадапой.Конь праз шкло вады Цалуе сваю пысу I з дна азёрнага глядзіць На стэп нябёс,На бледна-серабрыстую падкову,Згубленую пегасам У галопе.Крывавае вока сонца,Прыплюшчанае пагоркам,Пазірае на распранутых дзяўчат,Што ў золаце царкоўнымСыходзяць У цішыню вады,У насцярожанасць аеру.А яЗ высокага акна гляджуНа ўсход неонаў гарадскіх,Мо яны мяне Да вадапою вернуць,Каб мог я прагу наталіцьТым золатам царкоўным.<p>МАТЫВІРОЎКІ</p>ВыбачаеццаЗ вялікадушнасці;ВыбачаеццаЗ пагарды;ВыбачаеццаЗ неабходнасці;Выбачаецца З розных меркаванняў;Выбачаецца Са страху;Выбачаецца З надзеі на ўзаемнасць;З надзеі на ўдзячнасць —Найцяжэй і вельмі рэдкаВыбачаецца З любві.<p>ЗМЯРКАННЕ З ДЗЯЦІНСТВА</p>Пад салодкім наркозам I аеру і сена Западае сяло ў цішыню.У ставах чутна музыка жаб.Асіна, якую цікавасць Завяла на пагорак,Атрасае з сябеЗалатыя дукаты.Востраць ластаўкі крылы свае На асялку залочаным хмары.Ажно цяжка паверыць,Што гэта я ў памяці змог захаваць,Трымаючы далонь маткі, Пахіленай нада мной.<p>ДУБРОЎКА</p>Я маю ўласны свой гай дубовы,Нёмана серпам абняты — пад скрыжавальным агнём блакіту,зорак, чаек, рэха.Мая дуброва —месца таемных спатканняўмаладзіка і сонца у дні зацьмення — і месца маіх спатканняўз цішай, з сабою самім у маіх жа ўспамінах.Раскінуўся гай мой дубовы на мураве сакавітай, дзе няма мурашнікаў, павуціны, імглы камароў — на чыстай траве, перамытай расой і дажджом,грэбенем ветру часанай і ценем імклівых аблокаў.У дуброве маёйімянныя дубы, гербавыя — як калоны карынфскія,вытачаныя перунамі, пяскамі, дах лістоты ўздымаюцьз камінамі буслянак.Невялікі мой гай дубовы — вёрст ён пяцьсот займае,адчынены толькі цяпермне,заўсёды, калі засмуткуецца толькі,калі зажадаецца.Да маёй дубровы прыходзяцьпраз далягляду шлагбаўмбез пашпарта —праз граніцу зялёных сноў,слоў,гукаў...Мой гай дубовы такі невялікі,што змяшчаецца пад павекамі з пошумам адвячорнага рэквіемабез пашпарта — які гэты гай мне пакінуў.<p>НАТУРШЧЫЦА ВЕТРУ</p>Дзяўчына — натуршчыца ветру,Стаіць пад вясеннім дажджом. З-пад стрэшкі далоні ўздымаеЗялёна-праменныя вочыНа хмару, што адплывае,Прабітая коп'ямі сонца.Як парусам мокрым сукенкіАбвіў вецер цёплае цела I абрысаваў яе грудзі,I сцёгны, і стройныя ногі.I вырваўшыся за вароты На луг пад крыло пералеска,Зялёна-праменную недзеПанёс у вясёлку, ў туман.I я ветру ў полі шукаю,I я ветру ў лесе шукаю,Шукаю дажджу веснавога,Хоць восень даўно.<p>ПАРТЫЗАНЫ</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия