Читаем Мой гай дубовы полностью

Гаснуць ціха лубіну свечкі,У калін — сутоннем паверка,Сіні змрок пацягнуўся да рэчкі,Захінае вады люстэрка.Не даходзяць да вёскі сцежкі,Прыпыніўшыся на пагорку,Засвяціўся каштан ад усмешкі,Галавою калышучы зорку.Лес гайдае мелодыя песні,Што вяртаецца рэхам да вёскі,Дзе начны маладзік напрадвесніПакідае на дахах палоскі.Ён кранае дзявочыя губы,Што спакусліва гэтак вабяцьДа шчымлівай мядовай згубы,Падсалоджанай цемраю, мабыць.Лубін — свечкаю каля пожні,Заірдзеецца чырвань каліны,Рэхам вернецца ў раз апошні Песня ў родныя каляіны.Час інакшы ўжо надыходзіць,Небакрай світае за вёскай,I дзяўчаты з ночы выводзяць Свае постаці грацыі боскай...За ракой, дзе мурог адметны,Табунамі вятры гарцуюць,Зачароўвае вочы балетны Рух бярозак, якія танцуюць.I адрозніць цяпер нялёгкаАд бярозкі белай паненку,Калі ранак знімае дрогка З прыгажуні начную сукенку.Танец. Плечы — вецер і парус,Крык грудзей пад пражэктарам сонца,Ногі, стаўшы крылатымі зараз,У паветры лунаюць бясконца.Ах, бярозкі!.. Над верасаміУзлятаюць чародкай шпаркай,Ім уторачы ў небе, часаміКружаць вольныя птахі пад хмаркай.Не дае мне заснуць пытанне,Як жа словам злавіць адгалоскі Песні той, што ўваходіць у танецРухам целаў дзявочых: «Бярозкі».<p>4.Х.1957</p>Не параўпаць з захапленнем,не параўпаць са здзіўленнем, калі я гляджу на цябе,рукатворная зорка.Металічны гук смутку — чацвёрты дзень, ноч і світанне — слухаю у касмічным страху: бііп, бііп — бііп, бііп.Са змрочнай чырвані клічашз марозных планетарных водаў абяскроўленым сэрцам.Чаму ж тады наводзіш жахсталёвых вуснаў, Іліяда:бііп, бііп — бііп, бііп.Слабееш. Траціш прытомнасць. Вернешся на зямлю:цяжка ўзыходзіць на неба,калі ціснуць і час і адлегласць.Калі той, хто спадарожнік убачыць, падумае: добры знак,«Паболела зорак кахання!»<p>ГУЦУЛКА</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия