Читаем Мой гай дубовы полностью

Дзіўныя гарады з’яўляюцца ноччу, як здані,нараджаюцца ў сне і знікаюць яны на світанні.Я іду скрозь пустэчу, месяц над імі — аховай,словы снам аддаю, а сны ўсе аддадзены словам.Са сну гарады у жэсце усе гіпнатычным, у бледна-зялёнай спазме спакой іх трагічны,дзіўныя гарады застылі лавінай нямою,бязлюдныя і пустыя, звоняць яны цішынёю.Добра мне, гарады над небам бясконцым,я, нібы лунацік, што выгнаны з сонца — сярод вуліц слухаю ўласныя крокі,чутно у месячным бляску рэха з зялёнага змроку.Люба мне слухаць крокі — адзіныя, першыя,нібы з рэхам рыфмуюцца бясслоўныя вершысярод тых камяніц, што ў маўчанні вякуюць,галерэяў, скляпенняў, дзе месяц начуе.Добра быць адзінокім, забыць, што ёсць словы і гукі,жыць сярод вас, гарады, пераблытаўшы суткі:свядомасць, і ява, і неба — пагоду прарочаць —гэта ўсё адбіваецца ў сажалцы ноччу.Са сну гарады,— сярод вашых дамоў забываюмелодыю часу, што гадзіннік жывым абвяшчае,як добра, калі забываеш і час і поры і крочыш і ў снах і у словах без зморы.Дзіўныя гарады, вы сустрэлі мяне за ста снамі,зноў убачыў вас ноччу і зноў паяднаўся я                                                           я з вамі —агароджы, і плошчы, і вуліцы — ўсё тут вядома,нібы тут маладосць я правёў і вярнуўся дадому.Дзіўныя гарады прада мной паўстаюць, нібы здані,нараджаюцца ў сне і знікаюць яны па світанні.Зноў іду скрозь пустэчу, месяц над імі — аховай,словы снам аддаю, а сны ўсе аддадзены словам.<p>***</p>

Жонцы

Гляну ў неба на знічку-зорку: любіць не любіць... Кахае...Так заўжды, калі хтось на падворку пры расстанні хусцінкай махае.Ты сказала: «За сёмай гарою...»Ты сказала: «За сёмай ракою...»Я падумаў: «Прыгожыя вочы...»Я такую чакаць ахвочы.Не вяртаўся адтуль поезд,грукатаў, абмінаў і гінуў,у снягах, што былі па пояс, наплывала вясна — з успамінаў.Я спаткаў цябе неяк уночы, быццам зоркі, свяцілі вочы.Ты сказала: «За сёмай ракою...»Адказаў я: «Паеду з табою!»Гляну ў неба на знічку-зорку, любіць не любіць, кахае...Ды ўжо я не гадаю — горкадаўні боль у душы аціхае.Я кажу: «За сёмай гарою».Я кажу: «За сёмай ракою».Я вярнуся, ты гэта знаеш,Хоць і зрокам мяне не кранаеш.<p>ЗЯМЛЯ АДАМАВАЙ МАЛАДОСЦІ</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия