Читаем Мой гай дубовы полностью

Я не быў апошні.

Ой сідай, сідай ріда,

Сідай, рідай дана —

Як з дзяўчынай у скокі пойдзеш,

Ногі не прыстануць.

А калені, як спружыны,

Нібы прут сталёвы —

Ляцяць іскры з-пад абцасаў,

З гор даходзяць словы:

Ой сідай, сідай ріда,

Сідай ріда дана —

Вунь красуня-маладзіца,

Гэта ж мая мама...

Вір шалёны ў развароце,

Ужо косы ў разлёце,

Ужо вусны, вочы, стужкі —

Вір шаленства — весялушка.

Скачуць сцены, вокны, дзверы,

Паласой плывуць іконы,

Чырвань кветак збіта ветрам,

Вір — вір — вір — аж да шаленства,

Нібы з гор лавіна,

Як «ваўчок», што закружыўся

Музыкай няспыннай.

ІІе шкадуюць ног, далоняў,

Аж падлога гнецца!

Прэч, дзяўчаткі, прэч, старыя!

У куток ці ў сенцы.

У тапцораў кроў іграе,

Выгляд зухаваты.

Не ўтрымацца — ападаюць

Зоркі па-над хатай.

О, гэй-гэй! Не кроў ліецца —

Рапак весела смяецца.

Спакайнее тапцаў шал:

Ранак выгляпуў з-за скал...

Зоркі ў небе пагасаюць,

Лоб гуцулы выціраюць.

Моладзь стомлепа, ледзь ходзіць,

Ноч звяла іх, дзень — разводзіць.

А раса зіхціць, іскрыцца.

Гоняць статак да крыніцы.

А дзяўчына? а дзяўчына?

— Злёг туман у паланінах...

Ой сідай, сідай ріда,

Сідай, рідай раты —

Будэш мене, дивчиночко,

Завтра вспоминати...

ЧАЦВЁРТЫ ЗАПАВЕТ

Скроні тваёй маці пабяліла

Сівізна з руплівасцю мастачкі.

А калі ў яе не хапіла крылаў,

Рукі знерухомелі ў бядачкі.

Скамянелі ў твайго бацькі губы,

Скрэслілі маршчыны ўсмешкі ззянне,

Адляцелі, калі змоўклі трубы,

Мроі твайго бацькі аб змаганні.

I да сёння над хрыбтом магілы

Часам на крыжы яны не сцёрты,

Ты ад іх бярэш для ўзлёту крылы

I ад бога — запавет чацвёрты.

НЕНАПІСАНЫ ВЕРШ

Цябе даганяў я сваёй маладосцю

і не пабачыў, як ты сталела.

Сам пасталеў, а ты ўжо ва ўзросце

такім, калі ўся галава пабялела.

Скроні мае маразы апалілі,

зноў ты ў дарозе, на дальнім паўстанку.

Зноў я імчуся праз гады і мілі

услед за табою бесперастанку.

Сустрэнемся, сыдземся недзе нарэшце,

роўныя ўзростам і сівізною.

Гэта і будзе верш мой найлепшы —

размова з табою.

СЕМНАЦЦАЦІГАДОВАЯ

нарадзілася ўчора

на золку

на семнаццатым годзе

ўсёведная

ў бляску ўся

і ў ясноце

нарадзілася ўчора

на золку

ускормленая

плодам з біблейскага дрэва

універсальная

чатырохвымерная

атамная ева

ведаю ўсё беспамылкова

канчаткова

бясспрэчна

прасветленай свядомасцю

ахопліваю хвілю

і вечнасць

прасвятляю наскрозь

людскія мыльныя пузыры

з балотнага ўзвару

выкрываю толькі злосць

пыху

і крывадушнасць

над пергаментам кожнага

твару

і вось

адхіляюся я ад завадзі

тонкаю рыскаю

на марскім прасторы

падбіваю вёсламі

ластаўчыны маршруты

гнеўная

на вольным моры

я найдалейшая

я найглыбейшая

неспасцігальнай сілы

маладосць

падары мне крылы

за мной незмаўкальная

цёмная смутная

заблытаная і брудная

рэчаіснасць

да зямлі прыпісаная

прыцягненнем

безгарызантальная

бяскрылая

замшэлая куча камення

з адкрытага мора

азіраюся

каб адштурхнуцца вачамі

як вёсламі

ад далёкае сушы ліхой памяці

вось

мой вузенькі тварык

у пясчанага берага

на вуснах

стаіць непарушна

хоць плыве мора

хоць адплывае душа

....................

ты хто не мае ўлады

да неіснавання заклікаць

цяперашнія і мінулыя расчараванні

дай скаштаваць мне

неатручаны плод

з дрэва пакоры

і

з дрэва кахання

ТАЯМНІЦА

З ілба непаслушную пасму

адкіну —

і затрапечацца сэрца ў зняменні.

Пабудзь,

пачакай

яшчэ хоць хвіліну,

яшчэ хоць адно імгненне.

Школьны званок нас аберагае,

ведае — часу мала.

Ці гэта пачулася мне:

                                «Дарагая!» —

ці гэта сама я сказала?

I ты на паўслове замоўк

і сумеўся,

зламаўшы ў трывозе бровы.

Званок! — а мая таямніца

ўва мне ўся

чаканнем

трапеча

новым

і светлым ветразем выплывае

у акіян неабдымны, бясконцы.

Я гэтак шчасце сваё схаваю:

ніхто не пабачыць —

ні неба,

ні сонца,

ні нават той,

якога стварыла

з думак,

з пачуццяў,

з трывогі чакання

і падняла на магутных крылах

да запаветных вышынь кахання,

не здагадаецца,

не папытае —

каго кахаю.

ВОГНІШЧА

Толькі кволы агеньчык

перада мною,

толькі люстра рачное,

начное

ды маўчанне —

найлепшая наша размова

без ніводнага гуку,

ніводнага слова.

Не чапае нас вецер,

мы самі яго не чапаем,

не спалохаем рэха —

няхай спачывае.

Спіць адвечная пушча,

спяць прырэчныя дрэвы,

салаўіны алешнік

стаміўся ад спеваў.

Толькі мы на ўзбярэжку

незабыўнай парою,

твая ціхая ўсмешка

і дагэтуль са мною.

Наш агеньчык гарыць,

і стракоча запознены конік,

а на вёсцы не спіць

закаханы гармонік.

БАЛАДЫ I РАМАНСЫ

Ля самых ног

усплёск

і пырскі,

і наплывае

бераг блізкі

сярэбранай лускі палоскай

і выбліскам зары

над вёскай.

Яшчэ хвіліна на світанку,

і ноч канчае

                   калыханку

над возерам,

але дасвеццем

гарэзлівыя зоркі,

быццам дзеці,

так разгуляліся —

ні ўпыну,

ні спачыну,

падміргваюць адна другой вачыма

і ў люстра возера

не наглядзяцца,

ім толькі б абдымацца,

мілавацца.

З вышынь

адна

ў ваду нырае,—

са дна

другая

выплывае.

Паддайся толькі,

заглядзіся,

зачараваны,

здзіўлены,

спыніся —

аслепіць вочы свіцязянка,

і не пабачыш

яснага світанку,

як набліжаецца

той бераг

нізкі,

як разбіваецца

на пырскі

сярэбранай лускі налоска,

як прыбярэжная

трымціць

бярозка.

Адзіны ён

навечна ўзяў уладу,

князь песень,

князь рамансаў

і баладаў,

над гэтым возерам

зачараваным

і над уласпым сэрцам

закаханым,

над сітнягамі

і над берагамі,

што ў свет ідуць

бясконцымі

кругамі.

ДЗЕЛЯ МЯНЕ ІДЗЕШ ТЫ

не высільвайся дужа

навошта

не будзе ўсё роўна факт зразуметы

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия