Читаем Мой слуга Тень (СИ) полностью

Как это она раньше не догадалась написать своему учителю! Он был еще одной значимой фигурой в ее жизни наравне с Финеасом. Маэстро Мантейфель знал все на свете, а чего не знал – использовал свой острый ум, чтобы построить точную картину. Поскольку он был фокусником и кукловодом, то разбирался в таинственном. Если кто и найдет ответы, то только он.

После завтрака она передала пакет Арману.

– Я отвезу его прямо сейчас в почтовую службу Шваленберга, – решил он. – Так будет надежнее. Передам его служащему почтового экспресса, и тогда маэстро Мантейфель получит посылку уже сегодня вечером. Если он в городе, конечно.

– Он в городе. Ты же видел объявление в газете – цирк «Абрус-Макабрус» дает представления. Маэстро в нем служит.

– Хорошо. Не беспокойся, все сделаю как надо. Вернусь к обеду; надеюсь, за время моего отсутствия в доме не случится ничего из ряда вон выходящего.

Ирис и не беспокоилась – она уже хорошо знала, что если Арман за что возьмется, то выполнит это безупречно. Его идеальность ее порой пугала.

После этого Ирис занялась обычными делами. Их было много – она готовилась к кукольному представлению в деревне. Сегодня вечером трактирщик Вилле ждал ее, чтобы подготовить реквизит и зал, а завтра утром в трактире соберутся дети и их родители, чтобы посмотреть спектакль.

Вилле и учитель Барнабас неплохо поработали. Барни нарисовал несколько объявлений и развесил на почте и в магазинах Альсингена, трактирщик усердно зазывал посетителей на предстоящее развлечение.

По их словам, жители Альсингена жаждали увидеть, как новая владелица «Черного дуба» будет развлекать их отпрысков.

Ирис взялась приводить кукол в порядок. Перед представлением нужно заштопать их платья, подкрасить им лица, смазать шарниры, проверить крепления.

Но ее мысли непрестанно кружились вокруг неожиданного содержимого клада и смерти барона.

– Как ты думаешь, почему барон спрятал чертежи столь надежно? Что в них такого особенного? – допрашивала она Клодину, подклеивая ей ресницы на правом глазу. – У Гвидо весь кабинет завален старыми чертежами! С официальными пометками «В патенте отказать ввиду отсутствия практической пользы изобретения». Но те чертежи – которые мы нашли, – он никому не показывал. Но все же берег их так, что спрятал в трость, и зашифровал их местонахождение!

– А ты не думала, что эти чертежи и стали причиной его гибели? – пропищала Кло. – Быть может, его убили из-за них? Или из-за изумруда, который барон отдал Рекстону? Или ты видишь преступление там, где его нет, а барон стал жертвой несчастного случая?

– Я уже не знаю, что и думать, – вздохнула Ирис, отложила Кло и взялась за проказника Бу.

Обитатели поместья и жители Альсингена мало знали о том, чем занимается барон Гвидобальдо. Они восхищались его поделками – или же смеялись над ними. Но никто не мог посвятить ее в технические детали его работы.

– Доктор Фальк кое-что знает об изобретениях Гвидо, – подсказал Бу. – Помнишь, он говорил, что его отец был механиком и помогал барону.

– Его отец умер много лет назад, а сам доктор Фальк интересуется лишь механикой человеческого тела и разной мистической чепухой, – помотала головой Ирис. – Я не буду к нему обращаться. Не хочу никому говорить о нашей с Арманом находке. Особенно после происшествия с лужайкой.

– Ну, как знаешь, – проворчал Бу. – Ищи ответы сама, раз ты такая умная.

Ирис сердито отбросила тряпичного мальчишку в сторону. Она дала зарок избавиться от нездоровой привычки говорить сама с собой устами кукол, и вот – опять она за свое!

Дверь открылась и в комнату проскользнул бодрый и веселый Финеас, чтобы помочь ей собрать реквизит и доставить его в трактир. Он согласился выступать ее помощником на представлении для жителей Альсингена, чему Ирис была несказанно рада.

Пока Финеас последний раз проверял механизмы кукол, Ирис пролистала сценарий спектакля, хотя и так знала его наизусть. Для детского представления с подсказки учителя Барни она выбрала простенькую веселую пьесу «Принцесса-бродяжка» – о том, как девочка-попрошайка на один день поменялась местами с королевской наследницей.

– Реквизита мало, – сетовала Ирис. – Не разгуляешься.

– Я привез с собой несколько кукол, в том числе Панчинелло и Железнорукого портного, – сообщил Финеас.

– Можно использовать их для второго представления для взрослых, – обрадовалась Ирис.

– Кстати, я тут набросал новую пьесу. Вот, глянь. Она о таинственном мастере Жакемаре, – Финеас бросил на стол рукопись. – Вдохновился, так сказать, последними событиями. Кстати, ты не хочешь использовать на представлении дым-машину и фантаскоп?

– Тот волшебный фонарь, который ты раскопал в кабинете барона? Они тяжелые, хлопотно доставлять их в трактир. Кроме того, в пьесе про принцессу они ни к чему.

– Жаль, эффект был бы потрясающий, – огорчился Финеас. – Но эти устройства прекрасно подойдут к моей новой пьесе – чтобы создать мистическую, жуткую атмосферу. Дым, зеркала, призрачные силуэты!

– Посмотрим, – отмахнулась Ирис.

Но задумалась. Ее осенила идея.

Перейти на страницу:

Похожие книги