Читаем Мои стихи полностью

Угольки постепенно остыли,

И огню больше не разгореться.

Так не надо теперь возвращаться

И стучаться в закрытую дверцу.


Всё, что было, тебе я прощаю,

И прости ты мне нынешний холод.

То, что делала я, не желаю

Вспоминать даже в мысленный голод.


А теперь иди себе с миром

И не тревожь меня никак, пожалуйста.

Я давно уже тебя забыла,

И не надо писать мне из жалости.


20.06.18

Кто выдумал тоску и грусть?

Того судить бы надо строго…

Твержу я имя наизусть.

Ты обернулся у порога


И на прощание взглянул

В мои глаза, скривив улыбку,

И шумно, глубоко вздохнул.

Какую сделали ошибку!


О, роковое совпаденье!

Судьба, ты посмеялась вновь?

Нелепое сердец сплетенье

Мы посчитали за любовь!


Любовь! Какая разность смыслов!

Какой чарующий обман!

Обман друг друга, своих мыслей,

Жестоких насадивший ран.


Мы два уродца-одиночки

Слонялись в жизненной пыли,

И вдруг среди дорожных кочек

Друг друга радостно нашли.


Внутри — горящие два сердца,

Снаружи — жажда быть любимым.

И я открыла свою дверцу,

Войдя, ты сел возле камина.


Ты обманул и обманулся,

Ты чувства притянул за уши,

Наивно, глупо улыбнулся,

Меня не собираясь слушать.


Но то, что мы упорно топим,

Всплывает всё же постепенно,

При этом мы обиды копим,

В оковах ревности мы пленны.


И грянул гром! Обман сломался,

Топимое всплыло наверх!

И над сердцами истязался

Судьбы лукавый, громкий смех.


Мы увидали вдруг друг друга,

Открыли правду и глаза.

Была пурга, кружилась вьюга,

Метала молнии гроза.


И ты уходишь. На пороге

Ты улыбнулся и вздохнул.

А я сидела вся в тревоге

И боли заглушала шум.


И много слез текло ручьями,

И много слов, и много дум.

Мы обещались быть друзьями,

А боль сводила дуги скул.


Как получилось все нелепо!

Как глупо даже и смешно.

Но благодаря всему вот этому

Запомню нАвеки одно:


Ни жизнь, ни сердце не обманешь,

Чему не дОлжно — не бывать,

И больше ни за что не станешь,

Закрыв глаза, любовь искать.


28.03.18.

То ли весна дурманит голову,

То ли вечер на меня так действует,

Но мне вдруг становится холодно

И как-то уж очень и очень невесело…


Как-то вдруг всколыхнется прошлое

И давай проплывать картинками!

Только что же в этом хорошего,

В этих памятливых поминках?


Вспоминаются бывшие месяцы,

Чудеса и былые сказочки,

Когда были с любимыми вместе мы,

Жили, как у Христа за пазухой.


Как случались великие случаи,

Но бывали и горькие горести…

Как же память меня замучила,

Надоедливая жизни повесть!


Хоронила бы лучше прошлое

В глубине, что на самом донышке,

Чтоб капели весенние, звонкие

Не будили былую сторонушку!


Не всплывали бы дни счастливые,

Не морочили бы мне голову!

Не была бы к былому ревнивой,

Как становится грустно и холодно!


12.08.18

Ветер, как кошка, скребется в окно,

Дождь моросит по крыше.

Мы с тобой виделись очень давно,

Ты меня больше не слышишь.


Падают листья на мокрый асфальт,

Не разбиваясь на части.

Сердца разбитого вовсе не жаль,

Жаль не бывавшего счастья!


Грустно плывут облака над рекой,

Ветер гуляет по роще.

Сердце не может найти покой,

Забыть тебя, нет, не проще.


Мелко накрапывал плачущий дождь,

Я вышла из дома под вечер.

Ты меня больше уже не ждешь,

Я, с болью повенчана, жду нашей встречи.


2.09.18

Ох, памяти родимые места!

Вы одичали, как виденья зыбки,

И вызываете на лицах сквозь года

Лишь грустную и тихую улыбку…


Люблю бродить я там, где раньше был

Тот самый день и радости и муки.

Где воздух уж давно про нас забыл,

Люблю я слушать шума ветра звуки.


Где жили мы и где цвела любовь,

Теперь лишь запустение и дикость,

И не встревожит мою душу вновь

Нашёптанная мысль полутихо.


Взглянешь на дворик или на скамью

И сразу вспоминаются мгновения:

Идут на цыпочках, всё в сторону мою,

Как будто стая белых привидений.


И так спокойно, так отрадно мне!

Так хорошо мне вспомнить в день осенний,

Что было место счастью на земле

В далекую ту пору дней весенних.

Раздел 5. О жизни

14.12.2016

Ты все волнения души

В бумагу запиши.

И как любил, и как страдал,

И как восторженно мечтал.


Ты от листа правды не скрой,

И мыслей голубиный рой

Весь на бумаге изложи,

И станет легче даже жить.


Лист — верный друг, он не предаст,

Он весь себя тебе отдаст,

И ты ему отдайся сам,

Что не открыл даже друзьям.


Всю душу на бумагу лей,

Пусть речь звенит, как соловей,

Как ветер с тысячи полей,

Как шелест множества ветвей.


Когда рой мыслей в голове,

Когда нет места на земле,

Когда тебя на части рвет,

Когда душа в тебе поет,


Когда на сердце ураган,

Когда дырявый ты от ран,

Всё на бумагу ты излей,

Жить станет легче, веселей.


Лист верный друг, он не предаст…


2017

Говори, пока есть слова.

Пиши, пока есть бумага.

На месте пока голова

Не надо другого ада.


И тысяча мыслей внутри,

И все они жрут и гложат.

Ты их запиши и сотри,

Пока это всё возможно.


А что есть жизнь? Это путь.

А что есть перо? Это птица.

Разреши себе громко вздохнуть

И продолжай трудиться.


Мне дана сила письма,

И больше совсем не надо.

Голова пока мыслей полна,

Не надо другого ада.


15.11.17

Как хочется порой вернуть момент назад

И снова пережить, не ошибаясь дважды.

И сотни неудач во след тебе глядят,

Ведь ошибался в жизни каждый.


Как хочется вернуть упущенные дни,

Которых так сегодня не хватает!

Промчались без толку тогда они…

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия