– Быть может, для вас еще не все потеряно.
И все-таки… она прекрасно понимала, что должна держаться настороже с этим новоявленным Девериллом. Никак нельзя было исключать того, что он просто придумал новый хитроумный способ покорить ее – нежными и интимными проявлениями доброты. Быть может, он отказался от попыток соблазнить ее тело, но сейчас он явно вознамерился обольстить ее сердце, что могло быть куда опаснее, думала Кейт, вспоминая предостережение Мауры.
Ей очень хотелось, чтобы этот его жест стал проявлением настоящей любви, но, пожалуй, ей надо быть умнее и считать его подарок очередным шагом в его планах добиться от нее полной капитуляции.
И, прекрасно помня ситуацию шестилетней давности, она поклялась, что не даст обмануть себя.
Глава двенадцатая
Серые свинцовые небеса, грозившие пролиться дождем, казались дурным предзнаменованием для путешествия, когда на следующее утро в сопровождении дяди и тети Кейт прибыла в бурлящие деловой активностью доки Лондона. Громкий шум никак не прибавил ей уверенности и не заглушил страхи, охватившие ее при мысли о том, что сейчас ей придется взойти на борт корабля.
Чувствуя, как желудок у нее завязывается морским узлом, она принялась высматривать в толпе Деверилла. Причал был забит подводами и фургонами, перевозящими товары и продукты на берег и обратно с многочисленных лодок и кораблей, стоящих на якоре на Темзе, а запахи смолы, дегтя и рыбы сопровождали хриплые крики чаек.
Каким-то чудом Деверилл отыскал их в этом столпотворении и приказал двум дюжим матросам перенести их багаж на корабль. Затем, взяв Кейт под руку, он повел ее к гладкому и стремительному на вид, дополнительно оснащенному судну. Ступив на сходни, ей вдруг захотелось повернуться и бежать отсюда куда глаза глядят, но Деверилл подхватил ее на руки и с последней ступеньки перенес на надраенную деревянную палубу, после чего бросился помогать Рейчел и Корнелию.
– Добро пожаловать на борт «Галены», – приветствовал он их.
Ее ученый дядюшка тут же навострил уши:
– Названа в честь одной морской нимфы из греческой мифологии – Нереиды, я полагаю?
– В самую точку.
Затем Деверилл представил их капитану корабля, Бенджамину Галси, продубленному всеми ветрами и непогодой, но добродушному здоровяку.
– Вы не могли оказаться в лучших руках, чем эти, – по секрету сообщил им Деверилл, явно для того, чтобы вселить уверенность в Кейт.
Кейт немного приободрилась. Не следует забывать о том, что капитан Галси был опытным мореплавателем, как, впрочем, и сам Деверилл. Экипаж тоже произвел на нее самое благоприятное впечатление: матросы шустро сновали по палубе, проверяя канаты и поднимая паруса на трех высоких мачтах.
Вскоре Деверилл провел по их по трапу на нижнюю палубу и далее по проходу в отведенные для них каюты.
– Вам повезло. «Галена» – скорее пассажирское, а не торговое судно, построенное на моей верфи для быстрой перевозки людей, а не груза. У вас будут отдельные апартаменты, пусть маленькие и спартанские.
Он открыл дверь и жестом пригласил войти туда ее тетю и дядю, а потом указал на соседнюю каюту, предназначенную для Кейт.
Первой переступив порог, она увидела, что каюта обставлена довольно-таки скудно: здесь была узкая койка, умывальник с тазиком и стульчаком для ночного горшка, вешалка с колышками для одежды и маленький шкафчик.
Кейт прямиком направилась к иллюминатору и выглянула наружу.
– Да, обстановка, прямо скажем, далека от роскоши, – заметил Деверилл, – но вполне пристойная, как мне представляется.
– Да, благодарю вас. Она более чем приемлемая.
– Наше путешествие во Францию продлится всего два дня и две ночи, ну три, в самом крайнем случае, – напомнил он ей, проникнувшись пониманием того, что она панически боится остаться запертой в такой вот каюте на тонущем корабле.
«Два дня – это слишком долго». Выбранив себя за малодушие, она сделала глубокий вдох, пытаясь успокоить нервы.
– Хотите остаться здесь, чтобы обустроиться на новом месте? – осведомился Деверилл.
Кейт вновь повернулась к нему:
– Нет, я бы предпочла подняться на палубу вместе с вами. Здесь душно, стены как будто давят на меня, хотя, полагаю, правильнее было бы называть их переборками.
Он одобрительно улыбнулся:
– Поздравляю вас – вы владеете соответствующей терминологией.
– Весь прошлый год Куинн проектировал корабль, который будет приводиться в движение паром, поэтому я посчитала своим долгом узнать кое-что о его новой страсти. Он надеется спустить его на воду уже этим летом.
– Ваш брат рассказывал мне об этом предприятии вашего кузена. Я бы с удовольствием взглянул на то, что у него получится.
Положив руку ей на талию и направляя ее к выходу из каюты, Деверилл небрежно обронил:
– Можете не стесняться закатывать истерику, если вдруг вам придет в голову такая блажь.
– Простите, – сказала Кейт и покраснела, – но я не из тех, с кем обыкновенно случается истерика.
– Вам не за что извиняться. И еще – я прекрасно знаю, какая вы.