Читаем Моя лирика. Годы летят… полностью

Моя лирика. Годы летят…

Поэзия должна говорить, а не молчать! И если она — настоящая, значит она — живая!

Александр Борисевич

Поэзия / Стихи и поэзия18+

Александр Борисевич

Моя лирика. Годы летят…

От автора

Писать стихотворения я начал еще в юношестве. Первая любовь, первые бессонные ночи, первые яркие мысли… Именно это и подтолкнуло меня взять в руки лист бумаги и карандаш. И пусть по началу неумело, зелено и необдуманно, но выражать свои мысли и чувства в стихотворной форме. Спустя многие годы, уже будучи взрослым и самостоятельным человеком, я более серьезно продолжал свое поэтическое учение.

Именно тогда, в конце 90-х годов 20 века, на меня обратил внимание Владлен Николаевич Белкин.

Заслуженный поэт России — стал моим настоящим учителем и наставником на всю оставшуюся жизнь… Было очень трудно и долго, словно, как ученик-первоклассник, осваивать азы русской и мировой поэзии «с самого начала» «да по порядку». И только благодаря этой учебе, спустя долгие и упорные месяцы учебы, «мой стих сумел зазвенеть по-новому — ярко, неповторимо и звонко».

Печататься я смог только в небольших местных изданиях, районных газетах. На некоторые стихотворения местные самодеятельные коллективы положили музыку… Больших денег или связей — у меня тогда, в конце 90 — начале двухтысячных не было… И так мое творчество и оставалось неизвестным широкому кругу читателей.

И только совсем недавно, когда наступили времена «общедоступного интернета», я начал публиковать свои стихотворения на страничках разных интернет сообществ, открыл свой литературный блог. А недавно издательский дом «Маснерин» стал помогать с редакцией и публикацией моих сборников, который, я надеюсь, вы сейчас и читаете!.. В этом сборнике — основные мои работы за пятнадцать последних лет творческой деятельности. Выставляю их на ваш суд! Именно вы, мои читатели, самые строгие, но и самые долгожданные судьи и критики моего творчества! Те, которых я ждал и искал долгие годы! Желаю приятного прочтения, а так же ваших мнений и замечаний к своим работам.

Часть I. РАННЕЕ. (до 2000 года)

Сирень и вечность

Ветка увяла,Но пахнет сирень!Лето настало —Длиннее стал день.Доброе было —Со мною осталось!То, что не мило —Ушло, затерялось.Жизнь продолжаетПо кругу идти.Кто его знает,Что там, впереди?..

1990, 2010 гг.

«Всё тот же стол, моя тетрадь…»

Всё тот-же стол, моя тетрадь,Но сердцу хочется кричать!Ну, вот зачем, я сам не знаю?Всё то, что есть — не понимаю!..Среди своих — один, чужой!А где чужие: там я — свой!..Нет слова: «Родина», я знаю!Его я, просто, забываю.Шесть лет назад, я ждал ответ,Мечтал я слышать слово: «Нет!».Увы, его мне не сказали,На гибель верную послали!Такие девушки!… увы!Такая чёрствость у души!..Но выжил я! Я возвратился!Да, лучше б здесь я не родился!..Быстрей от сюда, прочь бегу.Другой я Родиной живу!О, как жестоки, мы, порою!Лишь дорожим сами собою!..

16 июля 1998 г

Мой путь

Годы проносятся шумной рекою,След оставляя глубокий в душе.Страшно назад оглянуться порою:Битвы, победы — всё это во сне!Были попытки, стремленья и взлёты.Счастье, казалось, летело со мной.Только недолгими были полёты…Падал, и снова парил над землёй.Боль закалила к свободе стремленье.Чудо даёт мне возможность любить.Видеть в добре только смысл и решенье.С чистой душой людям строки дарить.

26 октября 1998 г

Ты не со мной

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия