— В «Лисе и бочонке». Я там нынче ночью помогал мистеру Додду. Двое таких чудны́х заглянули на минуточку и остались сидеть: придумывали, как перевезти свое добро. «Побрякушки и безделушки» — так сказал один. Сказал, в городе они за них получат хорошую цену.
Это совпадало с тем, что сообщил Чарлзу сыщик с Боу-стрит: драгоценности еще в графстве, — но и Джиллиан была права, поскольку грабители определенно готовились увезти их отсюда.
— У тебя есть какие-нибудь зацепки насчет того, где они обитают? — спросила Джиллиан.
Тедди озадаченно посмотрел на нее.
— Ну где они хранят эти… безделушки? — пояснила она.
Он кивнул.
— Ну да. Я ж следил за ними, когда они ушли из таверны.
Джиллиан чуть не упала.
— Пожалуйста, скажи, что контрабандисты не заметили тебя!
Она обещала Чарлзу и самой себе, что больше никогда не подвергнет Тедди опасности. Если с мальчиком что-нибудь случится, она никогда себя не простит.
— Не, не заметили. Они думают, что я побоюсь за ними идти. После… — Тут он крепко сжал губы, словно разозлился на самого себя.
Джиллиан придвинулась ближе и прищурилась, всматриваясь в лицо мальчика. Мерцающий лунный свет едва освещал его, но она увидела достаточно. Пытаясь подавить порыв ярости, Джиллиан осторожно прикоснулась к щеке Тедди.
— Кто это с тобой сделал?
Он смущенно отодвинулся.
— Да это ничего такого, мисс. Большой такой, главарь, я думаю, он влепил мне затрещину, чтобы я не околачивался около ихнего стола.
У Джиллиан на мгновение остановилось сердце.
— Он решил, что ты за ними шпионишь?
— Не. Я сразу начал плакать и говорить, что просто делаю свою работу — подметаю. И мистер Додд за меня вступился. Сказал, что я свой в доску и никогда не настучу.
— И они поверили?
— Ага. Тот, что меня ударил, дал пенни, чтобы я не обижался, — ответил мальчик и нахмурился. — Конечно, мистер Додд отнял его: мол, слишком много из-за меня шума.
Джиллиан потрепала Тедди по плечу.
— Я дам тебе за это полкроны. Рассказывай, что было дальше.
— Старик Додд отправил меня домой, но я подождал снаружи, пока контрабандисты выйдут. Они шли пешком, и мне это показалось чертовски странным, но я пошел за ними. Оказалось, что они устроили себе славную нору в старой хижине лесника, прямо тут, на землях герцога. Там давно никто не живет — только капканы хранят и всякое такое.
— Далеко это отсюда?
— Меньше двух миль. — Тедди цинично хохотнул, слишком взросло для своего возраста. — Можете в такое поверить? Прямо под носом у его светлости! Старина Сканторп должен бы об этом знать.
— Может, и знает, — отозвалась Джиллиан, с трудом сдержав ругательство.
Сканторп почти наверняка был в доле, причем с самого начала. Ничего удивительного, что он делает все возможное, лишь бы развеять сомнения герцога.
— Хотите, чтобы я вас туда отвел, мисс?
Джиллиан посмотрела на старинный особняк. Какая-то ее часть хотела предупредить Чарлза, но инстинкты кричали: нельзя терять ни минуты. Кроме того, герцог, наверное, захочет порасспрашивать Тедди и, конечно же, опять начнет ссориться с ней, вместо того чтобы действовать. А тем временем негодяи вместе с драгоценностями ускользнут.
По словам мальчика, в деле только два мерзавца. Джиллиан не сомневалась, что со своим оружием она справится с ними, если потребуется.
— Да, но будешь делать все, что я скажу, Тедди. Нас не должны поймать.
Он ухмыльнулся.
— Не бойтесь, мисс. Я буду нем как могила.
От его слов по ее спине пробежал предостерегающий холодок, но Джиллиан заставила себя встряхнуться. Она всегда доверяла своим инстинктам, а инстинкты велят ей действовать. Если ей покажется, что она не справляется своими силами, то просто пошлет Тедди в Фенфилд — пусть поднимет тревогу.
Бросив последний взгляд на дом, она повернулась и пошла вслед за мальчиком, уже, как призрак, исчезнувшим в лесу.
Глава 26
— Вот, мисс. — Тедди показал на ветхую хижину, стоявшую на небольшой поляне. Из щелей в разбитых ставнях пробивался слабый свет. — Что я вам говорил?
— Молодчина, — прошептала Джиллиан. — Но мне нужно подобраться поближе. Отсюда я ничего толком не вижу.
— Давайте я. Я же быстрый, и никто меня не услышит.
Он уже начал продираться сквозь кустарник, но Джиллиан поспешно схватила его за куртку и оттянула назад.
— Останься здесь и держи ухо востро, — прошептала она.
Тедди упрямо замотал головой.
— Не дело это, чтобы леди шпионили.
— Я что, похожа на обычную леди?
Он внимательно посмотрел на нее.
— Нет, мисс, но я должен вас защищать. Его светлость сильно разозлится, если из-за меня с вами что-нибудь случится.
— Его светлость сильно разозлится, если узнает хоть что-то о том, чем мы с тобой сейчас заняты. Так что останься тут, а если увидишь или услышишь что-нибудь подозрительное, свистни, только тихонько.
Он схватил ее за рукав.
— Это неправильно, мисс! Если вас ранят…
— Я тебе рассказывала, как застрелила бандитского главаря?
Его глаза округлились.
— Нет. Вы его убили?
— Убила. Так что не волнуйся, я смогу себя защитить. У меня есть пистолет и еще вот это. — Она вытащила нож, который всегда прятала в сапоге.
— Ух ты! Острый, — выдохнул Тедди.