— И так уж хорошо, что вы снова с нами, — сказала повариха, сделав еще один реверанс. — Мы все надеемся, что вы побудете тут подольше.
— Спасибо, миссис Пек. — Герцог протянул Джиллиан руку. — Пойдемте прогуляемся, мисс Драйден. Обещаю, что кусаться не буду.
Она с сомнением уставилась на его руку. Но не доверяла Джиллиан не Левертону, а самой себе.
— Спасибо, но, думаю, мне лучше побыть немного с мамой.
— Ваша матушка только что поднялась к себе, чтобы прилечь. У нее разболелась голова, и она не хочет, чтобы ее беспокоили.
Миссис Пек тотчас же засуетилась.
— Ах бедняжечка! Я сейчас же сделаю припарку ей на голову. У пришлых вроде ее милости в такую ужасную сырую погоду частенько бывают мигрени.
— Она имеет в виду людей, впервые приехавших в эту часть Англии, — пояснил герцог, отвечая Джиллиан на незаданный вопрос, и поманил ее пальцем. — Идемте, мисс Драйден. — Голос его звучал тепло, мягко, но непреклонно.
Она встала, вздохнула и приняла его руку.
— Надо полагать, вы хотите возобновить наши чертовы… наши уроки.
— Посмотрим, — сказал герцог.
Что это значит? Джиллиан сомневалась, что ей хочется это знать. Она помахала на прощение миссис Пек и вслед за Левертоном поднялась наверх, в главный холл. Мария, камеристка ее матери, уже ждала их с накидкой, шляпкой и перчатками Джиллиан.
— Вы ведь не собирались принять мое «нет», верно? — сухо спросила Джиллиан.
— Мне даже в голову не приходило, что вы можете отказаться, мисс Драйден.
Она закатила глаза.
— Ваша светлость, вы осознаете, что иногда бываете слишком самонадеянным?
— Вы, конечно, шутите, — ответил он с улыбкой, от которой колени Джиллиан подогнулись.
Ужасно раздражает, насколько обаятельным может быть этот человек. Джиллиан не сомневалась, что ему достаточно посмотреть и поманить пальцем, и любая женщина в Лондоне тут же окажется рядом с ним.
В конце концов, она оказалась.
Когда они спускались по ступеням на круглую лужайку перед парадным входом, из конюшни вышел мистер Сканторп. Управляющий снял шляпу.
— Добрый день, ваша светлость. — Он чуть помедлил. — Мисс Драйден.
Джиллиан нахмурилась — управляющий окинул ее холодным оценивающим взглядом.
— Сканторп, — кивнув, произнес герцог. — Только что вернулись из Скегнесса?
— Да, сэр. Я доставил ваши письма и встретился с вашим банкиром, как вы и распорядились.
— Хорошо. Поговорим об этом после моей прогулки с мисс Драйден.
Управляющий бросил еще один подозрительный взгляд на Джиллиан, и это заставило ее заговорить.
— Герцог показывает мне окрестности. — Девушка фальшиво улыбнулась. — Мне просто не терпится все увидеть.
— Насколько мне известно, вы уже многое успели увидеть самостоятельно, — вежливым тоном произнес Сканторп.
Он за ней наблюдает. Но зачем?
Левертон нахмурился:
— Вы же не хотите сказать, что самостоятельные прогулки мисс Драйден по имению создают какие-то сложности?
— Разумеется, нет, ваша светлость, — поспешно ответил Сканторп. — Собственно, я и сам с радостью буду сопровождать мисс в любое время, если она пожелает. Территория у нас огромная, и я с удовольствием побуду проводником.
— Спасибо, — сказала Джиллиан, — но я предпочитаю гулять одна. За исключением этого дня, — поспешно добавила девушка, заметив на лице Левертона хитрую улыбку.
— Как пожелаете, мисс Драйден.
Обменявшись еще несколькими фразами со своим хозяином, управляющий извинился и торопливо ушел в дом.
Джиллиан направилась было вперед, но остановилась, поняв, что Левертон за ней не идет. Она обернулась: он задумчиво смотрел на нее.
— Что?
— У вас какие-то трения со Сканторпом? — спросил герцог.
— Насколько мне известно, нет.
Управляющий — сноб, и относится к ней с неприязнью, но для нее это не редкость.
Левертон кивнул и взял ее под локоть, направив на гравийную дорожку.
— Куда мы идем? — спросила Джиллиан.
— Недалеко отсюда есть часовня, построенная в семнадцатом веке. Я подумал, что вам захочется ее увидеть.
— Как мило.
Джиллиан хоть и старалась изо всех сил не показать, до чего это занудная перспектива, ей это явно не удалось. Герцог презрительно фыркнул.
— Могли бы попытаться проявить хоть немного интереса, знаете ли. — Он подтянул ее ближе, буквально прижав к себе. — Часовня Монктон считается архитектурной и исторической жемчужиной.
В отличие от предложенной прогулки его прикосновение возбуждало. Всякий раз, оказавшись так близко к Левертону, Джиллиан понимала, как натянуты ее нервы.
Левертон с легкой усмешкой взглянул на нее.
— Насколько я понял, вы увлекаетесь историей.
— Увлекаюсь. Просто все, что моложе четырех столетий не кажется мне достойным интереса. В конце концов, я выросла среди римских руин, расположенных прямо в нашем саду. — Она беззаботно махнула рукой. — Если хотите произвести на меня впечатление, ваша светлость, найдите что-нибудь получше двух-трехсотлетнего пустячка.
— Мисс Драйден, в продолжение наших занятий позвольте указать вам на то, что юные леди обычно не пытаются оскорбить человека, сообщив ему, что предложенная ради их удовольствия прогулка — смертельная скука.
Она широко раскрыла глаза.
— А если это и вправду смертельная скука?
Он улыбнулся: