— Но я заверил ее, что искренне хочу на ней жениться, — возразил Чарлз.
Элизабет драматически вздохнула.
— Ты гордый человек, брат, а еще ты герцог. Джиллиан считает, что ты должен жениться на такой же гордой женщине безупречного происхождения, то есть на ее прямой противоположности. Несмотря на все твои заверения, она, видимо, считает, что ты женишься на ней исключительно из чувства долга.
У него действительно имелись обязательства перед Джиллиан, особенно после последних событий, но обсуждать это с сестрой он не собирался.
Словно прочитав его мысли, Элизабет посмотрела на него, и губы ее изогнулись в понимающей усмешке.
— Хотела бы я знать, что заставило ее так думать. Есть идеи, дорогой братец?
— Понятия не имею, — небрежно ответил он. — А теперь, когда ты разобрала мой характер по косточкам, что, по-твоему, мне делать дальше?
Элизабет засмеялась.
— Ты самый лучший брат на свете, Чарлз. Ты это знаешь?
— Конечно. В конце концов, я все эти годы сдерживался, чтобы не убить тебя.
— Какой ты добрый. Как я уже сказала, ты должен быть ласков с ней. Но что еще важнее, ты должен показать ей, что горд стоять рядом с ней перед всем миром.
— Я бы больше ничего и не хотел, но она запретила мне.
— Ее сдерживает страх, и лучше всего на этой стадии игры не обращать на него внимания, — посоветовала сестра. — Собственно, почему бы не начать с того, чтобы вернуться в особняк вместе с ней пешком? А мы с ее матерью поедем в карете.
— Превосходная идея.
Это даст ему возможность не только оказаться наедине с Джиллиан, но и отправить очень четкий сигнал всем местным, а на них можно положиться, они усердно распространят нужные слухи.
— Я полна превосходных идей, лишь бы ты только время от времени ко мне прислушивался. Ну все, беги, — сказала она, подтолкнув его в спину.
Когда Чарлз все-таки пересек лужайку и подошел к Джиллиан, она поздоровалась с ним вежливо, но настороженно. Он изо всех сил постарался успокоить ее, обратив все свое внимание на счастливую пару, поздравляя их и расспрашивая о планах на будущее.
— Ну что ж, нам пора, — сказала наконец мисс Фэрроу, окинув взглядом лужайку. — Нас ждут мои родители.
— Очень надеюсь, что вы придете на наш свадебный завтрак, мисс Драйден. — Мистер Хердли по-мальчишески улыбнулся Чарлзу. — И вы тоже, ваша светлость. Было бы здорово, если бы вы пришли. Заверяю вас, все наши родственники будут в восторге.
— Да, это было бы чудесно, — с энтузиазмом подтвердила мисс Фэрроу.
— Спасибо, мне бы очень хотелось, — с застенчивой радостью сказала Джиллиан. — Если только… — И она неуверенно посмотрела на Чарлза.
— Если мы к тому времени не уедем из Фенфилд-Мэнора, для нас это будет большая честь, — сказал Левертон.
Еще раз улыбнувшись и попрощавшись, мисс Фэрроу повела своего жениха к родителям.
— Готова вернуться домой? — спросил Чарлз, предлагая Джиллиан руку.
Она потянулась было опереться на нее, но вдруг застыла.
— А где ландо?
— В нем уехали Элизабет с твоей матерью. Я подумал, ты захочешь прогуляться, раз уж нам вдруг выпал солнечный день.
Она скептически посмотрела на него.
— Пешком всю дорогу до Фенфилда? Вдвоем?
— Тут всего несколько миль, Джиллиан. Я не думал, что тебя может утомить такая небольшая прогулка.
— Не будь таким занудой. — Она легонько ткнула его под ребра. — Я беспокоюсь за тебя.
— С чего бы это?
— Люди начнут делать предположения. Про нас. — И чтобы подчеркнуть свою мысль, она показала пальцем сначала на него, потом на себя.
— Очень на это надеюсь, — твердо ответил он.
Джиллиан моргнула, затем взглянула на викария. Он стоял на ступенях церкви, беседуя с местным сквайром и его женой. Чарлз не мог не заметить, что жену сквайра гораздо больше интересует разговор между ним и Джиллиан и она старается подслушать.
— И это в самом деле тебя не волнует? — В голосе Джиллиан слышалось столько недоверия, что Чарлз опять ощутил легкое раздражение.
Неужели она и впрямь думает, что он откажется от своего предложения? Судя по настороженному взгляду, думает. Раздражение мгновенно исчезло, сменившись желанием заключить ее в объятия.
Джиллиан определенно считает, что она недостаточно хороша для респектабельного мужчины, тем более для герцога. И это приводило его в бешенство. Как и у любого другого человека, у нее были недостатки, но характера и благородства в ней было больше, чем у многих членов общества, включая и тех, кто мог похвалиться безукоризненной репутацией.
Чарлз знал, что она умеет любить — крепко, со свирепой преданностью, по сравнению с которой все светские любезности и пустая вежливость превращаются в насмешку. Она умна, отважна, и в ней столько страсти, что любой мужчина будет покорен до конца своих дней. По сравнению со всеми этими достоинствами ни ее порывистость, ни неудачная семейная история ничего не значат.
Он положил руку ей на плечо, провел пальцем по ключице. Ее темные глаза от удивления широко распахнулись.
— Да, — сказал Чарлз. — Мне действительно все равно, кто что о нас подумает.
Джиллиан несколько секунд молча смотрела на него, потом наморщила нос.
— Это твои похороны, — небрежно бросила она.