Читаем Моя прекрасная принцесса полностью

Несмотря на этот грубоватый ответ, выглядела девушка застенчиво-радостно.

Может быть, Элизабет все-таки права: Джиллиан влюбляется в него. Это, безусловно, очень облегчило бы ему жизнь. Тогда пришлось бы убедить ее, что его намерения искренни, и уйти отсюда. Если все пойдет хорошо, на следующей неделе они смогут сделать первое оглашение в этой самой церкви. Лучше всего пожениться тихо, до возвращения в Лондон. Куда предпочтительнее, чем устроить экстравагантную показуху в Левертон-Хаусе или старом фамильном особняке в Уилтшире, на чем непременно начнут настаивать его мать и сестры.

Чарлз хотел избавить Джиллиан от суеты и сплетен, без которых не обойтись на публичном праздновании. Кроме того, небольшая скромная свадьба означает, что они смогут провести куда больше времени вдвоем, а эта перспектива казалась притягательнее с каждым днем.

Довольный, что наконец-то во всем разобрался, Чарлз взял за руку Джиллиан и повел ее с церковного двора. Короткий взгляд помог убедиться, что жена сквайра жадно за ними наблюдает. Скоро вся деревня и половина графства будут знать, что герцог Левертон официально ухаживает за мисс Джиллиан Драйден более чем положительным и приличным образом.

Улыбаясь местным жителям, задержавшимся в церковном дворе, чтобы пообщаться, он вывел Джиллиан на лужайку. Они зашагали быстро. Хотя солнце и светило, с Канала дул холодный ветер. Если так и дальше пойдет, лето закончится раньше, чем весна успеет как следует развернуться, а это значит, что зерновые не успеют вызреть. Чарлз сильно подозревал, что должен как-то помочь арендаторам, обреченным на скудный урожай, и решил поговорить об этом со Сканторпом.

Когда Джиллиан вырвала руку, он понял, что слишком увлекся своими мыслями. Элизабет права: он действительно все портит, и это нужно срочно исправлять. Он снова взял ее обтянутую перчаткой руку и положил себе на локоть. Джиллиан взглянула на него — по выражению ее глаз Чарлз понял, что она только что находилась в тысяче миль от него. Он едва не расхохотался — до чего оба они неумелы, когда дело доходит до ухаживаний.

— Ты выглядишь сегодня просто очаровательно, Джиллиан, — сказал он. — Мои комплименты твоему превосходному вкусу.

Она и впрямь выглядела прелестно в темно-вишневом прогулочном платье с плотно облегающим лифом и мягко расширяющейся книзу юбкой. Простая соломенная шляпка обрамляла лицо, подчеркивая высокие скулы и янтарного цвета глаза. Ему стали нравиться ее узкие прямые бровки, придававшие серьезный, забавно противоречащий ее жизнерадостной натуре вид.

Джиллиан была вызовом и тайной, завернутой в яркую упаковку. Чарлз поймал себя на том, что с нетерпением ждет дня, когда сможет по-настоящему заняться разгадкой этой тайны, когда сможет назвать Джиллиан своей.

Ее брови сошлись на переносице.

— Брось эту чушь. Я тебе не мисс Медоуз. Не нужно говорить мне глупые комплименты и вести себя, как продавец дамских шляп, даже если считается, что ты за мной ухаживаешь.

Продавец дамских шляп? Женщинам его семьи отлично удается сбить с него спесь. Но все-таки он уловил ревнивые нотки в ее голосе, что слегка его подбодрило.

— Я действительно ухаживаю за тобой, — сказал Левертон. — Кроме того, заметь, что с мисс Медоуз я не флиртовал.

— Да ну? Не знай я вас лучше, сэр, решила бы, что вы записной ловелас.

— Но ты знаешь меня лучше, — произнес Чарлз, чуть притянув ее к себе, и не смог удержаться, чтобы еще чуть-чуть не прощупать почву. — Что я могу поделать, если женщина считает меня умеренно привлекательным?

Джиллиан насмешливо охнула:

— Привлекательным? Да это смешно. Женщины вьются вокруг тебя как мухи вокруг горшка с медом, и ты это знаешь.

— Вот спасибо за такую отвратительную картинку: теперь я не смогу выкинуть ее из головы.

— Хотя полагаю, в первую очередь их манит твой титул и твое состояние, — добавила Джиллиан. — Красивое лицо и спортивная фигура — это прекрасно, но большинство девушек на брачной ярмарке готовы променять эти качества на титул и деньги. — Она критически глянула на него. — Могу поспорить, даже будь ты уродливым, как Аид, на тебя все равно вешались бы легионы девиц.

— Джиллиан, я уверен, ты замечательно поладишь с моей матерью и сестрами. Они тоже обожают протыкать пузырь моего самомнения.

Она хихикнула, но мгновение спустя снова приняла озабоченный вид.

Левертон остановился посреди безлюдной деревенской дороги и взял обе ее руки в свои. Кроме птиц, порхающих среди кустов, тут никого не было. Они остались вдвоем.

— Милая, я бы хотел, чтобы ты рассказала мне, что тебя тревожит, — негромко сказал Чарлз.

Что-то уязвимое мелькнуло в ее взгляде, и у него сжалось сердце. Джиллиан опустила взгляд на их соединенные руки и нахмурилась, как будто само их существование ее озадачило.

— Ты же не боишься рассказать мне, нет? — спросил он. — Не надо меня бояться.

Джиллиан подняла глаза.

— Не говори глупости. Ты знаешь, я ничего не боюсь. — Она помолчала, поморщившись. — Это не совсем правда. Я боюсь, что больше никогда не увижу свой дом.

— Сицилию?

Перейти на страницу:

Все книги серии Неправильные принцессы

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы