— Нет. И что, они всё ещё могут находиться у поверенного?
— Не знаю. Сможете сами это выяснить?
— Да, смогу.
— С чего начнёте?
— Прямо с поверенного.
— А, я кажется помню. Адвокат из Балтимора, какой-то китаец…
— Эверетт Йоу, — подсказала Кларис. — Он есть в телефонной книге Балтимора.
— А как вы полагаете, для осмотра машины Распейла вам потребуется ордер?
Иногда Кроуфорд напоминал Старлинг всезнающую гусеницу из книжки Льюиса Кэррола. Но сейчас было не до того, чтобы обращать на это внимание.
— Поскольку Распейл мёртв и ни в чём не подозревается, то если мы возьмём разрешение на осмотр автомобиля у его поверенного, это будет вполне законный осмотр и обнаруженная таким образом улика будет считаться добытой вполне легальным путём, — протараторила Кларис, словно отвечая урок.
— Всё верно. А я, пожалуй, свяжусь с балтиморским отделением и предупрежу о вашем приезде. В субботу, Старлинг, в свободное от занятий время. Езжайте, ищите свою улику, если она там есть.
Кроуфорд сделал над собой усилие, чтобы не посмотреть ей вслед, когда она выходила из кабинета. Затем наклонился, вытащил из мусорной корзины скомканный листок розовой бумаги и разложил его на столе. На листке отрывистым почерком были начертаны следующие строки:
Философы, затеяли вы спор,
В каком погибнет этот мир огне.
Но не способны обратить вы взор На женщину, что мечется во сне.
У женщины страшнейший жар.
С него начнётся мировой пожар.
Мне искренне жаль, Джек, что так случилось с Беллой.
Глава 8
Сидя за рулём своего чёрного «бьюика» с наклейкой университета Де Пол на заднем стекле, Эверетт Йоу направлялся к выезду из Балтимора. Под тяжестью его тела машина слегка кренилась влево. Кларис Старлинг ехала следом, стараясь не отставать. Шёл проливной дождь. Над городом сгущались вечерние сумерки. День, выделенный ей для расследования, подходил к концу, и другого в ближайшее время не предвиделось. Запруженная машинами 301-я трасса не позволяла увеличить скорость. Кларис раздражённо забарабанила пальцами по рулю.
Йоу оказался тучным мужчиной интеллигентного вида, страдающим одышкой. На вид Кларис дала бы ему лет шестьдесят. Всё короткое время их знакомства он проявлял максимум любезности и уступчивости, и в том, что день прошёл для Старлинг практически впустую, его вины не было. Вернувшись уже после обеда из недельной командировки в Чикаго, балтиморский адвокат прямо из аэропорта сразу же поспешил в контору, чтобы встретиться с Кларис.
Йоу рассказал, что старую модель «паккарда» Распейл приобрёл ещё задолго до смерти. Не потрудившись даже зарегистрировать его, он сразу же загнал машину в гараж и ни разу никуда не выезжал на ней. Сам Йоу видел «паккард» всего один раз, когда делал опись имущества своего погибшего клиента. Машина была законсервирована и накрыта брезентовым чехлом. Если следователь Старлинг пообещает «сразу же честно рассказать» ему обо всём, что ей удастся обнаружить и что может причинить какой-то вред его безвременно погибшему клиенту, он готов без лишних проволочек сам показать ей автомобиль и вся официальная суета по оформлению разрешения будет не нужна.
Кларис важно восседала за рулём выделенного ей на один день фэбээровского «плимута» с форсированным двигателем и телефоном. Кроме того, Кроуфорд выписал ей новое удостоверение, в котором под её фамилией стояло просто «федеральный следователь». Удостоверение было действительно на одну неделю.
Они направлялись в «Мини-хранилища Сплит-Сити» в шести километрах от Балтимора. Медленно двигаясь в потоке машин, Старлинг, воспользовавшись телефоном, попыталась узнать всё, что возможно, об этих хранилищах и к тому времени, когда они подъехали к оранжевому знаку «МИНИ-ХРАНИЛИЩА СПЛИТ-СИТИ — ПРЕДЪЯВИТЕ КЛЮЧИ», она уже получила кое-какие сведения.
Контора имела межштатную лицензию на право комиссионной торговли и перевозку грузов, выписанную на имя некоего Бернарда Гэри. Три года назад федеральный суд присяжных едва не осудил Гэри за перевозку краденых товаров из штата в штат, и сейчас повторно пересматривал вопрос о выдаче ему лицензии.
Йоу въехал под знак и показал ключи от ячейки молодому прыщавому парню в форменной куртке. Тот записал номера их машин, открыл ворота и нетерпеливо махнул рукой, словно его оторвали от какого-то более важного занятия.
Расположенные на открытом месте и продуваемые всеми ветрами «Мини-хранилища Сплит-Сити» занимались по большей части тем, что складировали у себя разделённое после развода имущество. Почти все помещения были забиты гостиными гарнитурами, чайными сервизами, старыми матрацами и детскими игрушками. В полицейском управлении Балтимора нисколько не сомневались, что где-то в недрах этого хранилища спрятаны также и наиболее ценные «подарки» отдела по делам несостоятельности.