Читаем Молитвослов на русском языке полностью

Владыка, Господи Иисусе Христе, Боже наш, долго терпевший наши прегрешения и сохранивший нас до нынешнего часа, в который Ты, вися на животворящем древе, открыл благоразумному разбойнику доступ в рай и Своей смертью уничтожил смерть! Будь милостив к нам, грешным и недостойным рабам Твоим, ибо мы согрешили и поступали беззаконно, и недостойны поднять наши глаза и взглянуть на высоту небесную, так как мы уклонились от праведного пути и ходили по воле сердец наших. Теперь же молим Твою безмерную благость: пощади нас, Господи, по великой милости Твоей, и спаси нас ради славы святого имени Твоего, ибо в суете гибнут дни наши. Освободи нас из рук противника, прости нам грехи наши и умертви наши греховные плотские помыслы, чтобы, сбросив с себя ветхого человека, нам стать новыми людьми и жить для Тебя, нашего Владыки и Благодетеля, и, следуя повелениям Твоим, достигнуть места вечного покоя, где обитают в веселии все праведные. Ибо Ты – истинное веселие и радость любящих Тебя, Христе Боже наш, и мы возносим славу Тебе с вечным Твоим Отцом и Всесвятым, благим и дающим жизнь Твоим Духом, ныне и всегда и во веки вечные. Аминь.


Молитва ко Господу Иисусу Христу


Из последования часов


Во всякое время и в каждый час на небе и на земле поклоняемый и славимый, Христе Боже, долготерпеливый, многомилостивый, премилосердный! Ты любишь праведных и грешных милуешь, призывая всех к спасению обещанием будущих благ. Сам, Господи, прими эти наши молитвы и направь нашу жизнь по заповедям Твоим. Душу нашу освяти, тело очисти, ум направь, мысли очисти и избавь нас от всякой скорби, зла и болезни. Огради нас святыми Твоими Ангелами, чтобы мы, охраняемые и руководимые ими, достигли единства веры и познания Твоей неприступной славы. Ибо Ты благословен во веки веков. Аминь.


Молитва к Богу Отцу


Составлена святым Василием Великим. Читают на 6‑ом часе


Боже и Господи бесплотных Сил и Создатель всего творения, ниспославший по Твоему милосердию и беспримерной милости Твоего Единородного Сына, Господа нашего Иисуса Христа, на спасение рода нашего, Его Честным Крестом разодравший списки наших грехов и победивший начальников и властителей тьмы! Сам, Владыка-Человеколюбец, прими и от нас, грешных, эти благодарственные и просительные молитвы и избавь нас от всякого пагубного и мрачного греха, а также от всех видимых и невидимых врагов, стремящихся причинить нам зло. Пригвозди плоть нашу к страху пред Тобой, и не допусти сердец наших уклониться к порочным речам или помыслам. Но возбуди в душах наших любовь к Тебе, чтобы мы, постоянно направляя к Тебе взоры и путеводимые Твоим светом, стремились познать Тебя, неприступный и вечный Свет, и непрестанно прославляли и благодарили Тебя, вечного Отца, с Твоим Единородным Сыном и со Всесвятым, и Благим, и оживляющим всех Твоим Духом, ныне, всегда и во веки веков. Аминь.


Акафисты


Акафисты обычно имеют энкомиастический (хвалебный), а не догматический (богословский) характер и посвящены святым, особо чтимым подвижникам или важным событиям в христианской истории.


Акафист – (греч. akathistos, от греческого «а» – отрицательная частица и «kathizo» – сажусь, гимн, при пении которого не сидят, «неседальная песнь») – особые хвалебные песнопения в честь Спасителя, Божией Матери или святых.

Акафисты состоят из 25 песен, которые расположены по порядку букв греческого алфавита: 13 кондаков и 12 икосов («кондак» – краткая хвалебная песнь; «икос» – пространная песнь). Икосы заканчиваются восклицанием «радуйся» а кондаки – «Аллилуйя» (на еврейском – «хвалите Бога»). При этом икосы заканчиваются тем же припевом, что и первый кондак, а все остальные кондаки припевом аллилуйя. Первый из известных акафистов – акафист «Пресвятой Богородице» – написан в царствование императора Ираклия в 626 году.


Список акафистов, имеющих официальное церковное благословение можно посмотреть здесь, «Издательский совет русской Православной Церкви».


Акафист благодарственный «Слава Богу за всё»


Акафист


Кондак 1


Нетленный Царь веков, содержащий в деснице Своей все пути жизни человеческой силою спасительного промысла Твоего[321], благодарим Тебя за все ведомые и сокровенные благодеяния Твои, за земную жизнь и за небесные радости Царства Твоего будущего. Простирай нам и впредь Твои милости, поющим:

Слава Тебе, Боже, вовеки.


Икос 1


Слабым беспомощным ребёнком родился я в мир, но Твой Ангел простёр светлые крылья, охраняя мою колыбель. С тех пор любовь Твоя сияет на всех путях моих, чудно руководя меня к свету вечности. Славлю щедрые дары Твоего Промысла явленные мне с первого дня и до ныне. Благодарю и взываю со всеми, познавшими Тебя:


Слава Тебе, призвавшему меня к жизни;

Слава Тебе, явившему мне красоту вселенной;

Слава Тебе, раскрывшему предо мной небо и землю как вечную книгу мудрости;

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Повседневная жизнь отцов-пустынников IV века
Повседневная жизнь отцов-пустынников IV века

«Отцы–пустынники и жены непорочны…» — эти строки Пушкина посвящены им, великим христианским подвижникам IV века, монахам–анахоретам Египетской пустыни. Антоний Великий, Павел Фивейский, Макарий Египетский и Макарий Александрийский — это только самые известные имена Отцов пустыни. Что двигало этими людьми? Почему они отказывались от семьи, имущества, привычного образа жизни и уходили в необжитую пустыню? Как удалось им создать культуру, пережившую их на многие века и оказавшую громадное влияние на весь христианский мир? Книга французского исследователя, бенедиктинского монаха отца Люсьена Реньё, посвятившего почти всю свою жизнь изучению духовного наследия египетских Отцов, представляет отнюдь не только познавательный интерес, особенно для отечественного читателя. Знакомство с повседневной жизнью монахов–анахоретов, живших полторы тысячи лет назад, позволяет понять кое‑что и в тысячелетней истории России и русского монашества, истоки которого также восходят к духовному подвигу насельников Египетской пустыни.

Люсьен Ренье , Люсьен Реньё

Православие / Религиоведение / Эзотерика / Образование и наука