Читаем Молитвослов на русском языке полностью

Во время скорби и искушений3, 53, 58, 142, 101
Во время искушений36, 26, 90, 39
Чтобы уберечься от тяжких грехов18
Против нападений бесовских45, 67
При обвинениях и клевете, воздвигающихся на тебя4, 7, 36, 51
Для смирения духа5, 27, 43, 54, 78, 79, 138
Когда враги продолжают искать твоей погибели34, 25, 42
Во время скорби и в несчастиях3, 12, 21, 68, 76, 82, 142
При унынии и в безотчётной скорби90, 26, 101
В защиту от врагов, в напастях, при кознях человеческих и вражьих90, 3, 37, 2, 49, 53, 58, 139
В обстояниях, чтобы Господь услышал молитву твою16, 85, 87, 140
Если желаешь научиться, как должно приносить благодарение Господу28
Чтобы не скупиться и подавать милостыню40
Восхваляя Господа23, 88, 92, 95, 110, 112, 113, 114, 133, 138
В болезнях29, 46, 69
В смятении душевном30
В душевном уязвлении36, 39, 53, 69
В утешение угнетаемым19
Когда имеешь потребность исповедания истинного Бога9, 74, 104, 105, 106, 107, 117, 135, 137
О прощении грехов и в покаянии50, 6, 24, 56, 129
В радости духовной102, 103
Когда слышишь, что хулят Промысл Божий13, 52
Чтобы не соблазниться, когда видишь, что нечестивые благоденствуют, а праведные терпят скорби72
В благодарность за всякое благодеяние Божие33, 145, 149, 45, 47, 64, 65, 80, 84, 97, 115, 116, 123, 125, 134, 148
В дороге41, 42, 62, 142
В гонениях53, 55, 56, 141
О даровании мирной кончины38
О желании переселиться в вечные селения83
По усопшим118
Если одолевает лукавый142, 67


Последование к Святому Причащению Божественного и Животворящего Пречистого Тела Христова и Крови Его


Начальные


Священник: Благословен Бог наш ныне, и всегда, и во веки веков.


Чтец: Аминь. Слава Тебе, Боже наш, слава Тебе.

Царь Небесный.

Трисвятое.

Слава, И ныне.

Пресвятая Троица.

Господи, помилуй. (Трижды)

Слава, И ныне.

Отче наш.


Священник: Ибо Твоё есть Царство:


Чтец: Аминь.

Господи, помилуй. (12 раз)

Слава, И ныне:

Придите, поклонимся (Трижды)


Псалом 22


Псалом Давида.

Господь – Пастырь мой; я ни в чём не буду нуждаться: Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим, подкрепляет душу мою, направляет меня на стези правды ради имени Своего. Если я пойду и долиною смертной тени[162], не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня. Ты приготовил предо мной трапезу в виду врагов моих; умастил елеем голову мою; чаша моя преисполнена. Так, благость и милость да сопровождают меня во все дни жизни моей, и я пребуду в доме Господнем многие дни.


Псалом 23


Господня – земля и что наполняет её, вселенная и все, живущие в ней. Он на морях основал её и на реках устроил её. Кто взойдёт на гору Господню, и кто станет на месте святом Его? Неповинный руками и чистый сердцем, кто не связал суетою душу свою и не клялся с коварством ближнему своему. Тот получит благословение от Господа и милость от Бога, Спасителя своего. Это – род ищущих Господа, ищущих лица Бога Иакова. Поднимите, князья, врата ваши, и поднимитесь, врата вечные[163], и войдёт Царь Славы. Кто этот Царь Славы? Господь крепкий и сильный, Господь сильный в битве. Поднимите, князья, врата ваши, и поднимитесь, врата вечные, и войдёт Царь Славы. Кто этот Царь Славы? Господь Сил – Он Царь Славы!


Псалом 115


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Повседневная жизнь отцов-пустынников IV века
Повседневная жизнь отцов-пустынников IV века

«Отцы–пустынники и жены непорочны…» — эти строки Пушкина посвящены им, великим христианским подвижникам IV века, монахам–анахоретам Египетской пустыни. Антоний Великий, Павел Фивейский, Макарий Египетский и Макарий Александрийский — это только самые известные имена Отцов пустыни. Что двигало этими людьми? Почему они отказывались от семьи, имущества, привычного образа жизни и уходили в необжитую пустыню? Как удалось им создать культуру, пережившую их на многие века и оказавшую громадное влияние на весь христианский мир? Книга французского исследователя, бенедиктинского монаха отца Люсьена Реньё, посвятившего почти всю свою жизнь изучению духовного наследия египетских Отцов, представляет отнюдь не только познавательный интерес, особенно для отечественного читателя. Знакомство с повседневной жизнью монахов–анахоретов, живших полторы тысячи лет назад, позволяет понять кое‑что и в тысячелетней истории России и русского монашества, истоки которого также восходят к духовному подвигу насельников Египетской пустыни.

Люсьен Ренье , Люсьен Реньё

Православие / Религиоведение / Эзотерика / Образование и наука