Читаем Молитвослов на русском языке полностью

для тех исключительных дней и обстоятельств, когда человек находится в крайнем утомлении или весьма ограничен во времени[159].


Краткое молитвенное правило Серафима Саровского


Преподобный Серафим Саровский преподавал следующее молитвенное правило:

«Восставши от сна, всякий христианин, став перед св. иконами, пусть прочитает молитву Господню «Отче наш» Трижды, в честь Пресвятой Троицы, потом песнь Богородице «Богородица Дева, радуйся…», также Трижды и, наконец, Символ Веры единожды. Совершив это правило, пусть занимается каждый своим делом, на которое поставлен или призван.


Во время же работы дома или в пути куда-нибудь, пусть тихо читает: «Господь Иисус Христос, Сын Божий, помилуй меня грешного (ую)», а, если окружают его другие, то, занимаясь делом, пусть говорит умом только: «Господи помилуй», и продолжает до обеда. Перед самым же обедом пусть совершает вышеуказанное утреннее правило. После обеда, исполняя своё дело, пусть читает тихо: «Пресвятая Богородица, моли Бога спасти меня грешного (ую)», и это пусть продолжает до самого сна.


Отходя ко сну, всякий христианин пусть снова прочитает вышеуказанное утреннее правило; после того пусть засыпает, оградив себя крестным знамением».


Тем, кому по разным обстоятельствам невозможно выполнять и этого малого правила, преп. Серафим советовал читать его во всяком положении: и во время занятий, и на ходьбе, и даже в постели, представляя основанием для того слова Писания: «всякий, кто призовёт имя Господне, спасётся».


О молитвенном правиле в дни празднования Святой Пасхи


Во все дни Пасхальной седмицы – первой недели после праздника Воскресения Христова – вместо вечерних и утренних молитв поются или читаются «Часы Пасхи». Они помещены в большинстве молитвословов.


На Пасхальной седмице каноны «Покаянный», «Богородица» и «Ангелу-Хранителю» заменяются каноном «Пасхи»[160].


Все молитвословия (в том числе и благодарственные молитвы по Святом Причащении) предваряются троекратным чтением тропаря Пасхи: «Христос воскрес из мёртвых, смертью смерть поправ, и сущим во гробах жизнь даровав». Псалмы и молитвы с Трисвятого («Святой Боже…») по «Отче наш…» (с тропарями после него) при этом не читаются.


Часы Пасхи поются также вместо Повечерия и Полуночницы.


Со второй седмицы по Пасхе вновь начинается чтение обычных утренних и вечерних молитв, а также «Правила к Святому Причащению», включающему каноны к «Господу Иисусу Христу», «Пресвятой Богородице», «Ангелу Хранителю» и «Последование к Святому Причащению»[161]. Однако необходимо обратить внимание на следующие особенности.


До праздника Вознесения Господня, накануне которого совершается отдание праздника Пасхи, вместо молитвы Святому Духу («Царь Небесный…») Трижды читается тропарь Пасхи («Христос воскрес из мёртвых…»). От Вознесения же до дня Святой Троицы молитвословия начинаются с Трисвятого («Святой Боже…») – молитва Святому Духу («Царь Небесный…») не читается и не поётся до праздника Святой Троицы. До дня Святой Троицы отменяются и земные поклоны.


Кратко


От Троицы до Пасхи: «Царь Небесный, Утешитель»


От пн. Первой седмицы по Пасхе до Вознесения: «Христос воскрес из мёртвых» (Трижды).


От Вознесения до Троицы: Не 1 и ни 2.


От Вознесения до Пасхи: «Достойно есть»;


От пн. Первой седмицы по Пасхе до Вознесения припев и ирмос 9‑й песни Пасхального канона:

Ангел возгласил Благодатной: «Чистая Дева, радуйся! И я повторяю: Радуйся, Твой Сын воскрес в третий день из гроба, воскресив всех умерших. Люди, веселитесь!»


Светись, Светись новый Иерусалим; ибо слава Господня воссияла над тобой; торжествуй теперь и веселись Сион. Ты же, Чистая Богородица, радуйся о восстании Рождённого тобой!


Псалтырь на всякую потребу, составленная по советам и наставлениям святых отцов


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Повседневная жизнь отцов-пустынников IV века
Повседневная жизнь отцов-пустынников IV века

«Отцы–пустынники и жены непорочны…» — эти строки Пушкина посвящены им, великим христианским подвижникам IV века, монахам–анахоретам Египетской пустыни. Антоний Великий, Павел Фивейский, Макарий Египетский и Макарий Александрийский — это только самые известные имена Отцов пустыни. Что двигало этими людьми? Почему они отказывались от семьи, имущества, привычного образа жизни и уходили в необжитую пустыню? Как удалось им создать культуру, пережившую их на многие века и оказавшую громадное влияние на весь христианский мир? Книга французского исследователя, бенедиктинского монаха отца Люсьена Реньё, посвятившего почти всю свою жизнь изучению духовного наследия египетских Отцов, представляет отнюдь не только познавательный интерес, особенно для отечественного читателя. Знакомство с повседневной жизнью монахов–анахоретов, живших полторы тысячи лет назад, позволяет понять кое‑что и в тысячелетней истории России и русского монашества, истоки которого также восходят к духовному подвигу насельников Египетской пустыни.

Люсьен Ренье , Люсьен Реньё

Православие / Религиоведение / Эзотерика / Образование и наука