Читаем Молитвослов на русском языке полностью

Святой Ангел Божий, хранитель мой, моли Бога обо мне.


Ангела поистине благого, души моей наставника и хранителя, тебя, преблаженный, воспеваю вовеки.


Слава: Будь мне покровом и крепостной стеной в день испытания всех людей, когда будут испытаны огнём дела и добрые, и злые.

И ныне: Будь мне помощницей и тишиной, Богородица Приснодева, рабу Твоему, и не допусти меня остаться лишённым Твоего покровительства.


Песнь 9


Ирмос: Невозможно людям увидеть Бога, на Которого не смеют полки Ангелов взглянуть; но чрез Тебя, Всечистая, стало видимым для смертных Слово воплощённое. Его величая, мы вместе с небесными воинствами Тебя восхваляем.


Помилуй меня, Боже, помилуй меня.


Ныне к вам прибегаю, Ангелы, Архангелы и все небесные Силы, у престола Божия стоящие: молитесь Творцу своему, да избавит Он душу мою от муки вечной!


Помилуй меня, Боже, помилуй меня.


Ныне плачу пред вами, святые праотцы, цари и пророки, апостолы и святители, и все избранники Христовы: помогите мне на Суде, да спасёт Господь душу мою от силы вражьей!


Помилуй меня, Боже, помилуй меня.


Ныне к вам возношу руки, святые мученики, пустынники, девственники, праведники и все святые, молящиеся к Господу за весь мiр, да помилует Он меня в час смерти моей!


Пресвятая Богородица, спаси нас.


Матерь Божия, помоги мне, на Тебя сильно надеющемуся, умоли Сына Своего, да поставит Он меня, недостойного, справа от Себя, когда сядет судить живых и мёртвых! Аминь.


Пресвятая Богородица, спаси нас.


Слёз моих потока не отвергни, Дева, родившая Христа, со всякого лица всякую слезу отёршего.


Пресвятая Богородица, спаси нас.


Радостью моё сердце исполни, Дева, радости полноту принявшая, печаль же греха истребившая.


Пресвятая Богородица, спаси нас.


Пристанищем и защитой соделайся, к Тебе прибегающим, Дева, и стеною непоколебимой, и убежищем, и покровом, и радостью.


Пресвятая Богородица, спаси нас.


Света Твоего лучами озари, Дева, мрак неведения прогоняя, благоговейно Богородицей Тебя исповедующих.


Пресвятая Богородица, спаси нас.


На месте страдания от болезни смирившегося, Дева, исцели, из немощи во здравие претворяя.


Господи Иисусе Христе, Боже мой, помилуй меня.


Помилуй меня, единственный Спаситель мой, ибо Ты милостив и милосерд, и сделай меня причастником сонмам праведников.


Святой Ангел Божий, хранитель мой, моли Бога обо мне.


Мыслить мне всегда и творить, Господень Ангел, доброе и полезное даруй, яви сильным в немощи и непорочным.


Слава: Как имеющий дерзновение к Царю Небесному, Его моли с прочими бесплотными помиловать меня, несчастного.

И ныне: Великое дерзновение имея, Дева, к Воплотившемуся от Тебя, освободи меня от уз, и избавление мне подай и спасение молитвами Твоими.


Стихиры


Высочайшую небес и чистейшую сияний солнечных, избавившую нас от проклятия Владычицу мiра песнопениями почтим.

От многих грехов в немощи моё тело немощна и душа моя. К Тебе прибегаю, Благодатной: Надежда безнадёжных, Ты мне помоги!

Владычица и Матерь Искупителя! Прими прошения недостойных рабов Твоих о Твоём перед Рождённым от Тебя за нас ходатайстве. О Владычица мiра, стань между нами Посредницей!

Поём усердно ныне песнь Тебе, всехвальной Богородице, радостно: с Предтечей и всеми святыми моли, Богородица, о милости к нам.

Безмолвны да будут уста нечестивых, не поклоняющихся чтимой иконе Твоей, написанной Апостолом Лукой священнейшим, Одигитрии.

Всё Ангелов воинства, Предтеча Господень, двенадцать Апостолов, святые все с Богородицею сотворите ходатайство о спасении нашем!


Молитва Господу нашему Иисусу Христу


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика