Читаем Молитвослов на русском языке полностью

Явится знамение Сына Человеческого на небесах в день Страшного Твоего и Второго Пришествия, Сын Божий, Крест Твой Пречестной[604], тогда восплачут все племена земные[605]. О, Христос, всех Царь, дозволь мне тогда же с Ангелами и святыми Тебя славить и с душами праведных сподоби петь: Аллилуйя, Аллилуйя, Аллилуйя!

(Трижды)


Затем читается 1‑й Икос и 1‑й Кондак


Покаянная молитва Спасителю Христу Богу[606]


Владыка, Господи, Иисусе Христе, Сын Божий, по преизбытку благости для нас людей и для нашего спасения принявший плоть и распятый, и погребённый, и Своей собственною Кровью воссоздавший растленную грехом природу нашу! Прими покаяние моё, грешного, и услышь слова мои: согрешил я, Господи, против неба и пред Тобой и словом и делом, душою и телом и помышлением ума моего. Заповеди Твои преступил и не послушал Твоих повелений, прогневал благость Твою, Боже мой, но, будучи творением Твоим, не отчаиваюсь в собственном спасении, и к безмерному милосердию Твоему дерзновенно прихожу и молюсь Тебе: Господи, в покаянии прими меня, дай мне мысль добрую, дай мне стремление к исповеданию грехов моих. Дай мне слёзы умиления, Господи, дай мне по благости Твоей положить начало благое. Помилуй меня, Боже, помилуй меня падшего и помяни меня, грешного раба Твоего, во Царствии Твоём, ныне и всегда и вовеки. Аминь.


Акафист преблагословенной Владычице нашей Богородице и Приснодеве Марии Блаженного[607]Георгия Писидийского[608]


Об акафисте


В синаксаре Субботы Акафиста в Постной Триоди говорится, что он был исполнен в Константинополе 7 августа 626 г. как благодарственная песнь Богородице за избавление от нашествия иноплеменников (аваров[609]). Строго говоря, такое значение имеет только 1‑й кондак, в котором Богородица воспевается как «взбранная воевода», т. е. военачальница (воевода), всех превосходящая в бранях: слово «взбранная» или «возбранная» (греч. «хюпермахос» – от «хюпермахео», что значит «сражаться») происходит от слова «брань», а никак не от «выбор», «избрание», как превратно перетолковывается это слово в некоторых других акафистах. Ей, «Взбранной воеводе», избавившей своих рабов, или, в греч. подлиннике, свой город (Константинополь и, шире, народ как единое целое, полис), «от злых», мы и «восписуем» (букв, «пишем») «благодарственная» и «победительная», т. е. воссылаем благодарственные победные песни («победительная» – слав. мн. ч.). Кондак заканчивается молитвенной просьбой к Богородице, как имеющей державу, т. е. власть и силу, непобедимую, и впредь избавлять людей своих от всяких бед, дабы они к Ней радостно взывали: «Радуйся, Невесто неневестная». Дальнейший текст Акафиста прямо уже никак не связан с событием, объясняющим содержание 1‑го кондака. По всей видимости, первоначально кондак был отдельным гимном, а затем, в связи с событиями 626 г., был раз и навсегда присоединён к Акафисту.


Акафист


глас 8


Кондак 1


Тебе, высшей Военачальнице, избавившись от бед, мы, недостойные рабы Твои, Богородица, воспеваем победную и благодарственную песнь. Ты же, имеющая силу непобедимую, освобождай нас от всяких бед, чтобы мы взывали к Тебе:

«Радуйся[610], Невеста, брака не познавшая!»


Икос 1


Ангел-предводитель послан был с небес сказать Богородица: «Радуйся!» И, созерцая Тебя, Господи, при этом бесплотном возгласе воплощающимся, изумлялся, и стоял, так к Ней возглашая:


Радуйся, ибо чрез Тебя радость воссияет; радуйся, ибо чрез Тебя проклятие[611] исчезнет.

Радуйся, падшего Адама призвание к спасению; радуйся, Евы от слёз избавление[612].

Радуйся, высота, недосягаемая для мыслей человеческих; радуйся, глубина, непроницаемая и для ангельских очей.

Радуйся, ибо Ты – седалище Царя[613]; радуйся, ибо Ты носишь Носящего всё.

Радуйся, звезда являющая Солнце[614]; радуйся, чрево Божественного воплощения.

Радуйся, ибо Тобой обновляется творение[615]; радуйся, ибо в Тебе Младенцем становится Творец.

Радуйся, Невеста, брака не познавшая.


Кондак 2


Святая, видя Себя в чистоте, говорит Гавриилу дерзновенно: «Странное слово твоё неприемлемым душе моей представляется; ибо как ты говоришь о чревоношении от бессемянного зачатия, восклицая: Аллилуйя!»


Икос 2


Познать недоступное познанию ища, Дева воскликнула, обращаясь к служителю таинства (Ангелу): «Из чистых недр как возможно родиться Сыну, скажи Мне?» Тот же ответил Ей со страхом, но всё же так возглашая:


Радуйся, тайны замысла невыразимого Служительница; радуйся, дел, молчания требующих, верность[616].

Радуйся, чудес Христовых начало; радуйся, догматов о Нём основа.

Радуйся, лестница небесная, по которой сошёл Бог; радуйся, мост, переводящий верных, от земли, на небо.

Радуйся, многославимое Ангелами чудо[617]; радуйся, многоплачевное бесов поражение.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика