Читаем Молитвослов на русском языке полностью

Из этой чреды почти дословного следования новозаветному тексту выпадает строфа, надписанная «ин кондак 3». Она начинается с обычного для 3 кондака слова «Силою…», но содержит не повествование о событиях Воскресения Христова, а мольбу о воскресении души, истлевшей от греха, подобно воскресению Лазаря. Этот кондак единственный во всём Акафисте посвящён событию, воспоминаемому не в Пентикостарионе, а в Постной Триоде. Такие отличия позволяют сделать предположения о более позднем составлении ещё одного 3 кондака.

Также в Акафисте ясно чувствуется зависимость от ранних молитвенных текстов. 1 кондак является перифразом величания Фоминой Недели[574]; в херетизмах 2 икоса слышны мотивы 1 песни пасхального канона[575], а заканчиваются они возгласом 1 библейской песни; 3 икос дословно приводит припев к 9 песни пасхального канона; 6 икос перекликается с 1 тропарём 5 песни пасхального канона; 11 икос перекликается с ирмосом 5 песни 2 гласа; 9 кондак полностью является почти дословным перифразом воскресных стихир на стиховне 6 гласа[576], а 13 кондак развивает мысль 2 тропаря 9 песни пасхального канона. Кроме этого в херетизмах и повествовательной части икосов встречается огромное количество слов и фраз, встречающихся в воскресных песнопениях Октоиха и Цветной Триоди.

Принимая во внимание всё вышесказанное, Акафист Воскресению Христову можно рассматривать как великолепную компиляцию новозаветных текстов и воскресных песнопений. Компилятивным характером Акафиста объясняется отсутствие ритмической организации текста и рифмы, т.к. в русских богослужебных книгах они отсутствуют.

Анализируя гимнографическое наследие Святейшего Патриарха Сергия, можно увидеть прекрасное молитвенное творчество, полное глубоких и искренних религиозных чувств и воодушевления, изливающихся из сердца великолепного богослова, прекрасного знатока православного богослужения, истового молитвенника и пастыря-духовника.


Протоиерей Андрей Николаиди


Акафист Господу Иисусу Христу (покаянный, архиепископа Никона)[577]


Кондак 1


Агнец Божий, взявший грехи мiра[578], услышь стенание моё и на скорби сердца моего обрати взор Свой, возьми моё бремя тяжкое греховное[579], в покаянии припадаю, моля Тебя:

Господи, Помилуй меня падшего!


Икос 1


Бог и Господь! Твоё я творение. Но увы мне! В раю содеянный дерзновенно грех Адамом[580] живёт во мне, во плоти моей, и я, словно раб, работаю ему всегда. Ныне же молю Тебя:


Помилуй меня, Творец мира высшего.

Помилуй меня, Создатель мiра природного.

Помилуй меня, Владыко сил небесных.

Помилуй меня, Управитель тварей телесных.

Помилуй меня, вселенной Промыслитель.

Помилуй меня, грешных Спаситель.

Господи, Помилуй меня падшего!


Кондак 2


Владыка Всемилостивый, как приступлю к Тебе в молитвах моих, омрачённый грехами многими? Но, надеясь на милость благосердия Твоего, со дерзновением зову: Аллилуйя!


Икос 2


Глаголы жизни презрел и по воле сердца моего ходил от юности моей даже до сего дня. Ныне же в покаянии зову Тебя, Щедрый:


Помилуй меня, в беззаконии зачатого.

Помилуй меня, в грехах рождённого[581].

Помилуй меня, о спасении не заботившегося.

Помилуй меня, благодати Твоей лишившегося.

Помилуй меня, во мраке страстей заблудившегося.

Господи, Помилуй меня падшего!


Кондак 3


Хорошо и как приятно жить братьям вместе[582] и друг друга любить[583], как заповедовал нам, Спаситель наш. Я же гневом моим брата моего опечалил. Но молю Тебя, Благой, на путь заповедей Твоих стопы мои направь[584], да пою Тебе: Аллилуйя!


Икос 3


Единый, знающий немощь естества смертных[585], знающий все грехопадения мои, грехов юности моей и преступлений моих не вспоминай[586] и от тайных (страстей) моих очисти меня[587], зовущего:


Помилуй меня, великого грешника.

Помилуй меня, закона Твоего преступника.

Помилуй меня, завета Твоего нарушителя.

Помилуй меня, Тебя, Владыки моего, оскорбителя.

Помилуй меня, в покаянии к Тебе приходящего.

Господи, Помилуй меня падшего!


Кондак 4


Жизни Податель, приди и вселись в меня, грехами умерщвлённого, очисти меня от всякой скверны и спаси, Боже, душу мою, да зову Тебя спасаемый: Аллилуйя!


Икос 4


Заблудился я, как овца потерянная: взыщи раба Твоего, ибо я заповедей Твоих не забыл[588], спаси меня недостойного, горячо взываю к Тебе:


Помилуй меня, грехами удручённого.

Помилуй меня, страстями омрачённого.

Помилуй меня, гордостью обуреваемого.

Помилуй меня, завистью погубляемого.

Помилуй меня, ненавистью искушаемого.

Помилуй меня, всякою неправдою побеждаемого.

Господи, Помилуй меня падшего!


Кондак 5


Когда хочет Бог, то нарушается порядок природы[589]. Естество моё ко греху влечёт меня, но Ты, Создатель естества, благодатью Твоей дух правый обнови в душе моей[590], да искренне воспою Тебе: Аллилуйя!


Икос 5


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика