Читаем Молитвослов на русском языке полностью

Слава Тебе, Господи Иисусе Христе, Боже мой, что опять сподобил меня недостойного, прошедшего путь святого поста, поклониться Божественным Страстям Твоим и видеть всерадостный день преславного Воскресения Твоего из гроба, в этот день освободил пребывающих очень давно в аду связанные души праведных. Той Божественной свободы духа и плоти, дражайший Спаситель мой, и я желаю, да освободи меня, связанного многими грехами, и да сотвори воссиять живоносному свету Воскресения Твоего в мрачной душе моей: вижу бесчисленные щедроты и невыразимое человеколюбие Твоё, ибо не только от небытия в бытие меня привёл, и образом Твоего подобием украсил, всей земной твари владыкой поставил меня, но и павшего затем (меня) с высоты и врагу поработившегося, не оставил, но, искупив меня бесценною Кровью Твоей, благодатью крещения наделил меня, да обрету утерянное достояние. Я же, окаянный, задержан (повержен) был умом плотским, обратился вспять и снова сделался рабом греха и страстей, пока один за другим не погубил все дары благодати Твоей. И ныне не знаю, что делать: но вспоминая слова пречистых уст Твоих, ибо не пришёл (Ты) призвать праведников, но грешников к покаянию[570], и я, как один из них, с верою и смирением прихожу к Живоносному Гробу Твоему не ароматы и благовонное мvро принеся (ибо я нищ и нет у меня благих дел), но надеясь обрести в нём прощение грехов моих и обновление нечистой жизни моей. Призри на меня, кающегося и служить Тебе желающего, и не отринь от благодати Воскресения Твоего! Живоносною смертью Твоей и погребением умертви мои лютые страсти, чтобы жил я словно мёртвый и погребённый для мира сего [так!]. Преславным воскресением Твоим воздвигни мою душу, умерщвлённую грехами, и оживи совесть, ибо она нужнее всего в мире. Вознесением Твоим отторгни меня от суетных и душетленных благ земных, и вложи в меня небесную мудрость, но чтобы не для себя жить и угождать, но Тебе, Господу и Богу моему, служа и трудясь, как я сподобился поклониться Воскресению Твоему на земле, так да сподоблюсь видеть Тебя, дражайшего Искупителя моего, и на Небесах, увенчанного славой за принятие крестной смерти, и, встав по правую руку Твою, с архангелами и ангелами, и со всеми искупленными Тобой братьями моими, вечно пою Тебе: Аллилуйя.


Об Акафисте


Акафист Воскресению Христову, как и Акафист Владимирской иконе Божией Матери атрибутируются Патриарху Сергию во вступительной статье М. Козлова к этому изданию Акафистника.[571] Это произведение представляет собой молитвенную поэму, составленную с соблюдением обычной для Акафиста конструкции, однако присутствие некоторых особенностей позволяет говорить о сильном влиянии тенденций возрождения литургической жизни, которые были озвучены на Поместном Соборе Русской Православной Церкви. Акафист Воскресению Христову состоит не из 25, а из 26 строф, которые, как обычно, носят название кондаков и икосов. Икос, как и обычно в Акафисте, делится на две части. Первая – повествовательная, раскрывающая священную историю евангельских событий; вторая – прославительная, состоящая из 6 херетизмов и рефрена. Рефреном Акафиста является тропарь Пасхи[572], и поэтому все 6 херетизмов во всех 12 икосах начинаются с возгласа «Христос Воскресе». Особенностью Акафиста является тождество рефрена икосов и рефрена кондаков, в отличие от других произведений этого жанра, где все кондаки, кроме 1, оканчиваются рефреном «Аллилуйя». Такое единство рефрена кондаков и икосов приближает Акафист Воскресению Христову к древним многострофным кондакам, от которых он отличается лишь присутствием постоянных 3 пар херетизмов. Частое, почти непрерывное звучание радостного приветствия «Христос воскресе» объединяет акафист с пасхальным богослужением, где это воскресное благовестие почти не умолкает.

Каждая строфа Акафиста начинается с традиционных «акростишных слов», отталкиваясь от которых Святейший песнописец прославляет спасительное событие Воскресения Христова. При внимательном чтении становится заметно, что повествовательная часть икоса очень сильно зависит от текста воскресных утренних евангелий и иногда почти дословно повторяет их. Так, 2 кондак связан со 2 утренним евангелием (Мк. 16:1–8); 2 икос – с 7 евангелием (Иоанн 2:1–10); 3 кондак – с 1 евангелием (Мф. 28:16–20); 3 икос – с 8 евангелием (Иоанн 20:11–18); 4 кондак и 4 икос, а также 5 и 6 кондаки связаны с содержанием 9 воскресного евангелия (Лк. 24:36–53); 10 и 11 икос связаны с 10 (Иоанн 21:1–14), а 11 и 12 кондаки – с 11 воскресным утренним евангелием[573].

Только 9 икос перефразирует не евангельский, а апостольский текст, цитируя слова св. ап. Павла из 1 послания к Коринфянам (1 Кор 15:20–22).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика