Читаем Молитвослов на русском языке полностью

Третий раз[562] по Воскресению явился Иисус на море Тивериадском ловящим рыбу Симону Петру, и Фоме, и Нафанаилу, и сыновьям Зеведеевым и двум другим из учеников Его и, как Владыка всего, повелевает; закиньте сеть по правую сторону лодки, и слово тотчас стало делом, и рыб множество великое [было поймано], и трапеза необычайная готова на земле. Так и нас ныне мысленно насладиться ею удостой, Господи, воспевающих:


Христос воскрес, и дана Ему власть на небе и на земле![563]

Христос воскрес, и Царство Божие[564] настало!

Христос воскрес, и Тело Его, как Хлеб Жизни, все мы принимаем!

Христос воскрес, и Кровь Его, как Источника Бессмертного, вкушаем!

Христос воскрес, и Адам, освобождён[565], с нами ликует!

Христос воскрес, и Ева, от уз избавлена, радуется, взывая:

Христос воскрес из мёртвых, смертью смерть поправ и сущим во гробах жизнь даровав!


Кондак 11


Покаяние принёс Пётр после Твоего воскресения. Трижды он отрёкся от Тебя, и трижды же и исповедовал: «Господи! Ты всё знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя!» Трижды (поэтому) и услышал от Тебя сладчайшее на пасторство призвание: «паси овец Моих![566]». Поэтому и поёт:

Христос воскрес из мёртвых, смертью смерть поправ и сущим во гробах жизнь даровав!


Икос 11


Света Податель, словно солнце, воссиял в третий день из гроба и всё просветил светом истинного богопознания. Поэтому пребывающие во тьме неверия и сомнения уверуем с апостолами, ибо вот Господь, и не вопрошаем ныне: «Кто Ты?», но воскресшего Тебя славя, в радости зовём:


Христос воскрес, и всех нас просветил Воскресением Своим!

Христос воскрес, и свет вечный воссиял, во тьме и тени смертной[567], сидящим!

Христос воскрес, и всем верным даровал таинственно осеняющее свыше Духа сияние!

Христос воскрес, и духовные глаза прежде слепых открылись!

Христос воскрес, и мы Отца света познали!

Христос воскрес, да обратятся все отвергающие Господа славы и с нами да воспоют:

Христос воскрес из мёртвых, смертью смерть поправ и сущим во гробах жизнь даровав!


Кондак 12


Благодатью Твоей каждому человеку указывая наилучший путь спасения, Христос говорит Симону Петру: «когда состаришься, то прострёшь руки твои, и другой препояшет тебя, и поведёт, куда не хочешь, давая разуметь, какою смертью [Пётр] прославит Бога»[568]. Возлюбленному же ученику (Иоанну) повелел пребывать, «покуда не придёт[569]». Потому, если и разлучились апостолы, но, связанные союзом любви, согласно воспевали:

Христос воскрес из мёртвых, смертью смерть поправ и сущим во гробах жизнь даровав!


Икос 12


Воспеваем Твоё тридневное Воскресение, Христе, радуемся Твоему непреложному обещанию. Ты обещался неложно с нами быть до кончины века, от всякого зла избавляя и к вечной жизни направляя. Поэтому славя Тебя воспеваем:


Христос воскрес, и мы от всякого зла избавляемся!

Христос воскрес, и нас одесную Отца с Собою посадил!

Христос воскрес, и нас причастниками вечной славы Своей соделал!

Христос воскрес, и некогда сокрушивший праотца сильный враг сокрушён!

Христос воскрес, и мы, прежде изгнанные с Ангелами, водворимся!

Христос воскрес, и с Собою всех нас воскресит, зовущих:

Христос воскрес из мёртвых, смертью смерть поправ и сущим во гробах жизнь даровав!


Кондак 13


О Пасха великая и священнейшая, Христе Иисусе, Спаситель наш, благодарно исповедуем спасительную великую милость Твою, вот и снова сподобил нас недостойных вкусить радости Светлого Воскресения Твоего. Удостой нас совершеннее приобщаться Тебя Сладчайшего в безвечерний день царствия твоего, и с Ангелами и всеми святыми во веки веков поём радостно:

Христос воскрес из мёртвых, смертью смерть поправ и сущим во гробах жизнь даровав!

(Трижды)


Затем читается 1‑й Икос и 1‑й Кондак


Молитва


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика