Читаем Молитвослов на русском языке полностью

Преподобный Никон Оптинский о стяжании даров Духа Святого сказал следующее:


«… Мы сподобились получить дары Святого Духа при крещении. А многие ли помнят об этом? Мало получить, надо ещё сохранять, усовершать, умножать, а не зарывать. Для этого надо возгревать ревность. Как?


1. Читать Священное Писание, – ведь святые книги написаны Святым Духом, от них и веет Он. Никакое светское удовольствие не может дать того мира, той радости, которая даётся Святым Духом. Песнопения, псалмы.

2. Внимать себе.

3. Часто участвовать в Святых Таинствах, через них Святой Дух сообщается человеку.

4. Часто посещать святой храм – это место особенного присутствия Святого Духа.

5. Наконец, молитва – это великое дело для получения даров Святого Духа, особенно молитва «Царь Небесный». Её надо не только с особенным благоговением выслушивать во время молитвы в храме, – но и во время работы произносить, испрашивая помощи от Святого Духа».


Молитвенное правило от скорби и искушений


В искушении никто не говори: Бог меня искушает; потому что Бог не искушается злом и Сам не искушает никого, но каждый искушается, увлекаясь и обольщаясь собственной похотью.

Иак. 1:13–14


Преподобного Амвросия Оптинского


Из писем Преподобного Амвросия Оптинского


Преподобный старец Амвросий Оптинский предлагал обращающимся к нему в самых различных скорбях и напастях особые краткие молитвенные правила, посильные для каждого христианина. Старец по своему опыту знал, как действуют эти молитвы, как укрепляют ослабевший дух человека, как разоряются вражьи наветы, если эти молитвы читать с верой и упованием на всемогущую помощь Божию. Мы приводим здесь эти правила, составленные из псалмов Давидовых, вместе с отрывками из писем преподобного Амвросия.


Из писем преподобного Амвросия Оптинского


Надейся на милость и помощь Божию и веруй, что силён Господь избавить тебя от всех козней человеческих и вражеских. Сказано в псалмах: «Господь разоряет советы язычников и отметает мысли людей; совет же Господень пребывает вовек»[121].

Выписываю тебе псалмы, которыми молился святой Давид, когда был в гонении от врагов: 3‑й, 53‑й, 58‑й, 142‑й. Выбери из этих псалмов приличные для тебя слова и почасту прочитывай их, обращаясь к Богу с верою и смирением. А когда будет бороть тебя уныние или томить душу безотчётная скорбь – прочитывай 101‑й псалом.


Молитвенное правило


Псалом 3


Господи! как умножились враги мои! Многие восстают на меня многие говорят душе моей: «нет ему спасения в Боге». Но Ты, Господи, щит предо мной, слава моя, и Ты возносишь голову мою. Гласом моим взываю к Господу, и Он слышит меня со святой горы Своей. Ложусь я, сплю и встаю, ибо Господь защищает меня. Не убоюсь тем народа, которые со всех сторон ополчились на меня. Восстань, Господи! спаси меня, Боже мой! ибо Ты поражаешь в ланиту всех врагов моих; сокрушаешь зубы нечестивых. От Господа спасение. Над народом Твоим благословение Твоё.


Псалом 53


Боже! именем Твоим спаси меня, и силою Твоей суди меня. Боже! услышь молитву мою, внемли словам уст моих, ибо чужие восстали на меня, и сильные ищут души моей; они не имеют Бога пред собой. Вот, Бог помощник мой; Господь подкрепляет душу мою. Он воздаст за зло врагам моим; истиною Твоей истреби их. Я усердно принесу Тебе жертву, прославлю имя Твоё, Господи, ибо оно благо, ибо Ты избавил меня от всех бед, и на врагов моих смотрело око моё.


Псалом 58


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика