Читаем Молитвослов на русском языке полностью

Небесных, и страшных, и святых Твоих Таинств, Христе, и божественной Твоей и таинственной Вечери удостой и меня, отчаявшегося, ныне сделаться участником, Боже, Спаситель мой!


Припев: Не отринь меня от лица Твоего и Духа Твоего Святого не отними от меня.


Под кров милосердия Твоего прибегнув, Благой, взываю к Тебе со страхом: «Пребудь во мне, Спаситель, и я, как Ты сказал, в Тебе[271]; ибо вот, дерзая на милость Твою, ем Тело Твоё и пью Кровь Твою!»


Припев: Пресвятая Троица, Боже наш, слава Тебе.


Трепещу, принимая огонь, чтобы не сгореть мне, как воск и как трава. О страшное таинство! О милосердие Божие! Как я, прах[272], Божественных Тела и Крови причащаюсь и становлюсь бессмертным?


Песнь 9


Ирмос: Безначального Родителя Сын, Бог и Господь, воплотившись от Девы, нам явился омрачённых просветить, собрать рассеянных. Потому мы всеми воспеваемую Богородицу величаем.


Припев: Сердце чистое сотвори во мне, Боже, и дух правый обнови внутри меня.


Он благ – Господь: вкусите и узрите! Ибо ради нас некогда став (нам подобным), и один раз принеся Себя как дар Отцу Своему, всегда закалывается, освящая причащающихся.


Припев: Не отринь меня от лица Твоего и Духа Твоего Святого не отними от меня.


Душой и телом да освящусь я, Владыка, да просвещусь, да спасусь, да сделаюсь домом Твоим, через причащение священных Таинств имея Тебя во мне живущим с Отцом и Духом, Благодетель многомилостивый.


Припев: Возврати мне радость спасения Твоего и Духом Владычественным утверди меня.


Да будет мне, Спаситель мой, Тело Твоё и Кровь Твоя драгоценнейшая как огонь, сжигающий вещество греха и попаляющий страстей терние, и как свет, всего меня просвещающий для поклонения Божеству Твоему.


Припев: Пресвятая Богородица, моли́ Бога о нас.


Бог воплотился от чистой крови Твоей. Потому всякий род воспевает Тебя, Владычица, и множества Бесплотных Тебя славят, ибо через Тебя они ясно увидели над всем Владычествующего, принявшего природу человеческую.


Достойно есть воистину прославлять Тебя, Богородицу, вечно блаженную и пренепорочную и Матерь Господа нашего. Честью высшую Херувимов и несравненно славнейшую Серафимов, девственно Бога-Слово родившую, истинную Богородицу – Тебя величаем.


Трисвятое.

Слава, И ныне.

Пресвятая Троица.

Господи, помилуй. (Трижды)

Слава, И ныне.

Отче наш.


Священник: Ибо Твоё есть Царство:

Чтец: Аминь.


Тропарь праздника. Если же праздника нет:


Тропари покаянные, глас 6


Помилуй нас, Господи, помилуй нас, ибо, не находя себе никакого оправдания, молитву эту мы, грешные, Тебе приносим, как Владыке: «Помилуй нас!»


Слава: Господи, помилуй нас, ибо на Тебя мы уповаем, не прогневайся на нас сильно и не вспомни беззаконий наших; но воззри и ныне, как Милосердный и избавь нас от врагов наших. Ибо Ты – Бог наш, и мы – Твой народ; все мы – дело рук Твоих и имя Твоё призываем.


И ныне: Милосердия двери отверзи нам, благословенная Богородица, дабы мы, надеясь на Тебя, не постыдились, но избавились молитвами Твоими от бед, ибо Ты – спасение рода христианского.


Господи, помилуй. (40 раз) И поклоны, сколько хочешь.


Затем следующие стихи: Желая вкусить, человек, Тело Владыки, в страхе приступи, чтобы не опалиться, ибо это огонь. Когда же пьёшь божественную Кровь для приобщения, сперва примирись с тебя опечалившими. Затем дерзновенно таинственной пищи вкуси.


И другие стихи: Прежде причащения страшной жертвы, животворящего Тела Владыки, таким образом помолись с трепетом.


На Светлой седмице перед Причастием читается Последование ко Святому Причащению (без псалмов) и канон Пасхи вместо всех других канонов.


И далее молитвы:


Молитвы


Молитва 1, святого Василия Великого


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика