Читаем Молитвослов на русском языке полностью

Единый чистый и нетленный Господи, по несказанному состраданию и человеколюбию принявший на Себя всё наше сложное естество от чистой и непорочной крови Девы, сверхъестественно родившей Тебя Духа Божественного наитием и благоволением вечного Отца, Христе Иисусе, Премудрость Божия, и мир, и сила! Ты, воспринятой Тобой плотью животворящие и спасительные страдания принявший: Крест, гвозди, копьё, смерть, – умертви мои пагубные для души страсти телесные. Погребением Твоим опустошивший царство ада[280], погреби благими размышлениями мои дурные намерения и рассей духов зла. Живоносным Твоим воскресением на третий день падшего праотца воздвигший, воздвигни и меня, грехом поскользнувшегося, средства к покаянию мне предлагая. Славным Твоим вознесением плоть воспринятую обоживший и давший ей честь восседать справа от Отца, удостой меня причащением святых Твоих Таинств достигнуть спасения. Сошествием Утешителя Духа сосудами драгоценными сделавший священных учеников Твоих, яви и меня вместилищем Его пришествия. Вновь грядущий праведно судить вселенную! Благоволи и мне встретить на облаках со всеми святыми Твоими Тебя, Творца и Создателя моего, дабы я бесконечно прославлял и воспевал Тебя, с безначальным Твоим Отцом и всесвятым, и благим, и животворящим Твоим Духом, ныне, и всегда, и во веки веков. Аминь.


Молитва 4, святого Иоанна Дамаскина


Владыка Господи, Иисусе Христе, Боже наш, один имеющий власть прощать людям грехи! Как благой и Человеколюбец, пренебреги всеми моими согрешениями, совершёнными сознательно и по неведению, и удостой меня, не подвергаясь осуждению, причаститься божественных, и славных, и пречистых и животворящих Твоих Таинств, (ни в тягость), ни в му́ку, ни в умножение грехов, но в очищение, и в освящение, и в залог будущей жизни и Царства, в ограждение, и помощь, и поражение врагов, и в истребление многих моих согрешений. Ибо Ты – Бог милостивый, и сострадательный, и человеколюбивый, и Тебе славу воссылаем, с Отцом и Святым Духом, ныне, и всегда, и во веки веков. Аминь.


Молитва 5, святого Василия Великого


Знаю, Господи, что я недостойно причащаюсь пречистого Твоего Тела и драгоценной Твоей Крови, и виновен, и ем и пью в осуждение себе, не различая Тела и Крови Твоей, Христа и Бога моего. Но, дерзновенно уповая на сострадание Твоё, прихожу к Тебе, сказавшему: «Вкушающий Мою Плоть и пьющий Мою Кровь во Мне пребывает и Я в нём[281]». Сжалься же, Господи, и не обличи меня, грешника, но поступи со мной по милости Твоей. И да будут мне эти святыни в исцеление, и очищение, и просвещение, и сохранение, и спасение, и в освящение души и тела; в устранение всякого мечтания, и злого деяния, и дьявольского воздействия, проявляющегося через помыслы в членах моих; в дерзновение и любовь к Тебе, в исправление и безопасность жизни, в возрастание добродетели и совершенства, в исполнение заповедей, в общение с Духом Святым, в напутствие в жизнь вечную, и в благоприемлемый ответ на страшном суде Твоём, – не в суд или во осуждение.


Молитва 6, святого Симеона Нового Богослова


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика