Читаем Молитвослов на русском языке полностью

Добродетелей подвижник, ты, как истинный воин Христа Бога, против страстей крепко подвизался в жизни временной, в псалмопении, бдении и постах став примером для твоих учеников. Потому и вселился в тебя Пресвятой Дух: Его действием ты украшен светло. Но имея дерзновение к Святой Троице, поминай стадо, собранное тобой премудро, и не забудь, как ты обещал, посещать детей твоих, Сергий, преподобный отче наш.


Кондак, глас 8


Любовью к Христу уязвлённый, и за Ним с неуклонной волей следуя, всякое наслаждение плотское возненавидел ты, преподобный, и как солнце отечеству твоему воссиял: потому и Христос даром чудес обогатил тебя. Поминай нас, почитающих пресветлую память твою, дабы мы взывали тебе: «Радуйся, Сергий богомудрый!»


Молитва первая


О священная глава, преподобный и богоносный отче наш Сергий! Ты молитвою своею, и верою, и любовью к Богу, и чистотой сердца ещё на земле обителью Пресвятой Троицы душу твою соделал, и общения с Ангелами, и посещения Пресвятой Богородицы удостоился, и дар чудодейственной благодати принял; по отшествии же твоём от земных особенно к Богу приблизился, и Небесной Силы приобщился, но и от нас духом любви своей не отступил и честные твои мощи, как сосуд благодати полный и преизливающийся, нам оставил. Великое дерзновение имея к Всемилостивому Владыке, моли́ о спасении рабов Его, обитающей в тебе благодати Его верующих и к тебе с любовью притекающих. Испроси нам у богатого дарами Бога нашего всякий дар, всем и каждому потребный: веры непорочной соблюдение, городов наших утверждение, мира умиротворение, от голода и мора избавление, от нашествия иноплеменных сохранение, скорбящим – утешение, недужным – исцеление, падшим – восстание, заблуждающимся – на путь истины и спасения возвращение, подвизающимся – укрепление, творящим доброе – в делах благих успех и благословение, младенцам – воспитание, юным – наставление, незнающим – вразумление, сиротам и вдовам – защиту, отходящим от сего временного жития к вечному – благое приготовление и напутствие, отошедшим – блаженное упокоение, и всех нас, сопровождая твоими молитвами сподоби в день Страшного Суда от участи стоящих слева избавиться, а сделаться общниками правой стороны и тот блаженный глас Владыки Христа услышать: «Придите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от сложения мира[1818]». Аминь.


Молитва вторая


О священная глава, преподобный отче, преблаженный авва Сергий великий! Не забудь убогих своих до конца, но поминай нас во святых своих и благоприятных молитвах к Богу. Помяни стадо твоё, которое ты сам пас, и не забывай посещать чад твоих. Моли́ за нас, отче священный, за детей твоих духовных, как имеющий дерзновение к Небесному Царю, не прекрати взывать за нас к Господу и не пренебреги нами, с верою и любовью чтущими тебя. Поминай нас, недостойных, у Престола Вседержителя и не переставай молиться о нас к Христу Богу, ибо дана тебе благодать за нас молиться. Ибо мы не считаем тебя мёртвым: хотя ты и телесно переселился от нас, но и по смерти живым пребываешь. Не отступай от нас духом, сохраняя нас от стрел вражеских, и всякого прельщения бесовского, и козней дьявольских, пастырь наш добрый; ведь хотя мощей твоих ра́ка пред очами нашими и видима всегда, но святая твоя душа с ангельскими воинствами, со бесплотных сонмами, с Небесными Силами, у Престола Вседержителя предстоя, достойно веселится. И вот, зная, что ты воистину жив и по смерти, к тебе припадаем и тебя молим, да помолишься о нас Всесильному Богу к пользе душ наших, и испросишь нам время на покаяние, и беспрепятственный переход от земли на Небо, а от мытарств горьких, бесов, воздушных князей и вечной му́ки избавление. И да будем мы наследниками Небесного Царства со всеми праведными, от века угодившими Господу нашему Иисусу Христу. Ему подобает всякая слава, честь и поклонение со Безначальным Его Отцом, и с Пресвятым, и Благим, и Животворящим Его Духом ныне, и всегда, и во веки веков. Аминь.


Молитва третья


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика