Читаем Молитвослов на русском языке полностью

5 марта 1721 года, по повелению Петра I, был рукоположён во епископа Переяславского и назначен руководителем Русской Духовной миссии в Пекине, но вследствие интриг иезуитов китайцы не допустили его в свои владения.

Был вынужден остановиться в Троице-Селенгинском монастыре в Бурятии, где пробыл в течение трёх лет. Написал несколько икон для Селенгинского монастыря. Открыл духовную школу в Селенгинске.

15 января 1727 года Святейший Правительствующий Синод определил ему быть епископом Иркутским и Нерчинским. Дата считается днём основания самостоятельной Иркутской епархии.

Управлял Иркутской и Нерчинской епархией в течение 4 лет и 3 месяцев до своей смерти в 1731 году, проживая постоянно в Вознесенском монастыре близ Иркутска. Оказывал содействие 1‑й камчатской экспедиции Витуса Беринга.

Преставился в Вознесенском монастыре в субботу 27 ноября 1731 году в седьмом часу утра.




На сайте «Православная энциклопедия “Азбука веры”»


Иоасаф Белгородский, святитель († 1754)


               ​ Исторические сведения


Иоасаф Белгородский (в мiру – Иоаки́м Андре́евич Горле́нко; 8 [19] сентября 1705, Прилуки, Прилуцкий полк, Киевская губерния, Русское царство – 10 [21] декабря 1754, село Грайворон, Белгородская губерния.

В 1911 году был прославлен в лике святителей Русской православной церкви.

Происходил из знатного малороссийского рода Горленко. Родился в семье полковника Прилуцкого казачьего полка Андрея Дмитриевича Горленко, его мать – Мария Даниловна – была дочерью гетмана Д. П. Апостола. Дед и отец будущего святителя были близки к гетману И. Мазепе; в 1709 году оба вместе с Мазепой бежали в Османскую империю, но после смерти гетмана вернулись на родину. По возвращении А. Д. Горленко был выселен в Москву, с конфискацией земельных владений.

В 1713 году был определён в Киевскую академию.

В 1725 году в Киево-Межигорском монастыре пострижен в рясофор с именем Илариона.

В 1727 принял монашество с именем Иоасафа; в 1728 рукоположён в иеродиакона.

По окончании академического курса остался преподавателем при академии.

В 1737 году назначен игуменом Лубенского Мгарского Спасо-Преображенского монастыря.

В 1744 году повелением императрицы Елизаветы посвящён в сан архимандрита и переведён наместником Троице-Сергиевой лавры.

2 июня 1748 году в Петропавловском соборе Санкт-Петербурга хиротонисан в епископа Белгородского и Обоянского.

Белгородская епархия была очень обширная, в ней насчитывалось до 1060 церквей. В первый же год святительства св. Иоасаф предпринял поездку до епархии и затем ежегодно совершал такие поездки.

Усиленные подвиги в юности надломили здоровье святителя. Как он сам говорил на одре болезни: «излишняя святость в начале не даёт мне ныне веку дожить».

Чувствуя приближение кончины, святитель испросил разрешение Св. Синода навестить своих родителей.

Незадолго до своей кончины отправился в родной город Прилуки, для свидания с родителями. В середине сентября 1754 года отправился обратно в Белгород. Но, остановившись в слободе Грайворон, где была его архиерейская вотчина, тяжело заболел и, проведя более двух месяцев на одре болезни, 10 декабря 1754 года в 5‑м часу пополудни, преставился. Он прожил 49 лет.

Два с половиной месяца после блаженной кончины Иоасафа тело его в гробе стояло открыто в Свято-Троицком соборе, не предаваясь тлению и не теряя обычного цвета и вида. Тело почившего архипастыря оставалось непогребённым до конца февраля 1755 года, ввиду того, что назначенный Святейшим Синодом для совершения погребения Иоасафа Переяславский и Борисопольский Преосвященный Иоанн Козлович был задержан разлитием рек.




На сайте «Православная энциклопедия “Азбука веры”»


Молитвы


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика