Читаем Молли имеет право полностью

— Я ничего и не думала, — ответила Мейбл. — Но предполагалось, что она будет продавать их вместе с Кэтлин.

Тут я заметила у неё такую же сумку.

— Так вы тоже их продаёте?

— В конце улицы Вестморленд-стрит, неподалёку от Тринити-колледжа, — кивнула Мейбл. — Неплохо берут.

— А проблем не было? — спросила Нора. — Со стороны людей, которые, ну, знаете, не поддерживают наше дело?

Проблем у Мейбл не было.

— Пара насмешливых взглядов, но и всё, — пожала плечами она. — А, ещё какой-то мужчина сказал, что из-за нас отложат гомруль, но друг осадил его и сказал, что не пристало в таком тоне обращаться к юной леди.

Всё-таки Мейбл и Филлис ужасно храбрые. Встань я продавать эти журналы, только бы и переживала из-за незнакомцев, отпускающих в мой адрес непристойности. Впрочем, насмешливые взгляды тоже не сахар.

— Знаете, мы всей душой поддерживаем движение, — сказала я Мейбл, чтобы она не подумала, будто Филлис готова так просто оставить сумку с «Гражданином» сестре, какого бы возраста та ни была. — Просто хотели бы помочь и делом.

— Думаю, работа найдётся.

— Какая, например? — поинтересовалась Нора.

— Может, делать розетки или что-нибудь подобное? — неуверенно предположила Мейбл.

Я сразу вспомнила, как Нора ненавидит вязание и вообще всё связанное с рукоделием.

— Пожалуй, к этому у нас нет… гм… природного таланта.

— Ну, в любом случае должна сказать: приятно видеть интерес к движению у девушек вашего возраста. Уверена, вы найдёте занятие, которое поможет вам повзрослеть.

В этот момент вернулась Филлис.

— Прости, Мейбл, — смущённо сказала она. — Мне пришлось ненадолго оставить свой пост. Надеюсь, эта парочка ничего не натворила?

— Разумеется, нет, — фыркнула Мейбл. Я улыбнулась ей самой лучезарной улыбкой: похоже, она была куда приятнее остальных подруг Филлис. Кэтлин так вообще считает нас с Норой редкостными надоедами. — А где Кэтлин?

— Ей пришлось помогать маме выбирать шляпу в «Свитцерс». Надеюсь, на обратном пути её мама не заметила меня из окна трамвая — он буквально в двух шагах проходит.

— Об этом не беспокойся. Кэтлин прекрасно знает, где ты стоишь, и, конечно, смогла отвлечь маму, пока трамвай шёл мимо. Когда ты заканчиваешь?

— Хоть сейчас, — вздохнула Филлис. — Поначалу шло неплохо, а потом как отрезало. К тому же я проголодалась и просто умираю от жары.

— А я вот что скажу: может, пойдём в «Фермерское подворье»? Это прямо за углом. Могли бы и молодое пополнение пригласить, — добавила Мейбл, оглядев нас с Норой.

Просить Филлис взять нас с собой я бы не посмела из опасения, что она рассердится и отправит меня домой, но сдержать умоляющего взгляда не смогла. И Нора смотрела с тем же выражением. В конце концов Филлис закатила глаза и сказала:

— Ладно, почему бы и нет, будет хоть какое-то приключение. Полагаю, они заслуживают поощрения за то, что выручили меня в парке.

От души её поблагодарив, мы с Норой двинулись вслед за девушками по Сэквилл-стрит. Я всё никак не могла понять, что они называют «Фермерским подворьем»: ведь в округе, разумеется, не было ни единой фермы (если не брать в расчёт мелких городских сыроварен, которые содержат коров в ужасных условиях прямо в крошечном сарае за домом). Но это место оказалось вовсе не фермой, а магазинчиком под названием «Ирландское фермерское подворье», ярдах в ста вниз по Генри-стрит, и кафе при нём, где Филлис и Мейбл тепло встретили, как давних знакомых.

— Мы частенько сюда заходим, — объяснила Фил лис, когда мы уселись за столик. — Суфражеток здесь любят. И даже рекламу в «Ирландском гражданине» печатают.

— И в списке уборных они есть, — заметила Мейбл.

— Что это за список такой? — переспросила Нора.

Филлис и Мейбл с улыбкой переглянулись.

— Так мы с Филлис и Кэтлин называем список тех заведений в центре, где нам позволяют пользоваться уборной. Полезная вещь, если часами раздаёшь листовки, пишешь мелом лозунги или что там ещё, — сказала Мейбл. — Магазины, кафе и так далее.

— Вы не поверите, как их много, — добавила Филлис.

— И как часто их приходится посещать, когда весь день проводишь на улице. Даже если с самого утра не выпила ни капли.

Подошла официантка, и Филлис заказала чаю с пирожными. Я была приятно удивлена, что всем досталось по целому, хотя и маленькому, — не только потому, что я люблю пирожные (хотя, конечно, люблю), но и потому, что в тех редких случаях, когда мама возила нас с Джулией за новой шляпой, бельём или зимним пальто, мы всегда пили чай в «Бьюли» и ели одно крошечное пирожное на двоих, разрезав его пополам, чтобы не ссориться. Я уверяла её, что все вокруг удивляются такой скупости, но она говорила, что это чепуха и что остальные посетители слишком заняты собственными пирожными (хотя я по-прежнему считаю, что нет).

В общем, может, из-за того, что Филлис тоже много лет терпела мамину скупость, она взяла нам по целому пирожному, что с её стороны было очень щедро (не в последнюю очередь потому, что денег у нас с Норой хватало только на обратный билет на трамвай, так что сами мы и чёрствой булочки купить не могли).

Перейти на страницу:

Все книги серии Молли Карберри

Молли имеет право
Молли имеет право

Ничего нельзя! Учи уроки, чини одежду, наблюдай из окна неспокойный Дублин 1912 года. Чем себя занять четырнадцатилетней Молли Карберри, кроме писем подруге? Молли жалуется ей на противного братца Гарри, на сестёр — невозможно идеальную Джулию и вообще-то славную, хоть и своевольную Филлис, у которой вдруг появились секреты. Эта тайна перевернёт скучную жизнь главной героини: Филлис присоединилась к суфражеткам! Час от часу не легче… Ведь те, кто так себя называет, требуют невозможного — права голоса для женщин.Слежка за сестрой заходит слишком далеко: сама того не ожидая, Молли становится частью движения. Теперь-то скучно не будет — но какие преграды придётся преодолеть? Как далеко готова зайти Молли в борьбе за свои права?«Молли имеет право» — динамичный роман в письмах от лица бойкой, ироничной и смелой героини. Анна Кэри ненавязчиво следует идее girl power, создавая реалистичные истории взросления девочек. Её неизменно остроумные книги завоевали признание читателей-подростков и отмечены премией Irish Book Award.

Анна Кэри

Детская литература

Похожие книги