Читаем Молочник (СИ) полностью

Краем зрения я обнаружил причину ржания единорога. Крупный самец взвился на дыбы, а сзади него стоял радостный Олливандер, у которого в руке был зажат пучок волос из хвоста того самого самца с огромным витым рогом.


Единороги встрепенулись.


Самец опустил передние копыта на землю и мощно лягнул назад задней левой ногой. Хоть Олливандер пытался увернуться, у него это не получилось - удар коня оказался точным, он угодил Гаррику прямо в грудь.


После чего единорог ещё раз заржал и рванул с места в карьер. За ним сорвался остальной табун.


Повезло... А ведь я был на волосок от смерти. Ни одного защитного заклинания не знаю, оружия нет, да даже если бы и было, Гаррик мне объяснял, что единорогов убивать нельзя, за это полагается серьёзный срок в Азкабане. Оливандеру тоже повезло, ведь единорог мог вместо удара копытом насадить волшебника на рог, как и кобыла могла подобное сотворить со мной.


Как только табун скрылся за деревьями, я отмер, поднялся с четверенек на ноги и поспешил к мастеру палочек. Он лежал на земле, ухватившись руками за грудь, и тихо стонал, но пучок волос из ладони не выпустил.


- Мастер, вы как? Живы?

- Колин, что ты там делал? - прохрипел Олливандер.

- Эм... - мне вдруг стало стыдно, отчего покраснел. - Мо-молоко п-пил... - тихо и сбивчиво пробормотал я.

- Молоко? - удивился Оливандер. Казалось, он даже позабыл о повреждённой грудной клетке. - Кхе-кхе-кхе! - кашляя и хрипя, засмеялся он, ухватившись руками за грудь. - Молоко... Я тебя за шерстью посылал!

- Пить хотелось, - жалобным тоном попытался оправдаться я.

- Кхе-кхе-хке! - вновь зашёлся в кашляющем смехе мастер палочек, кривясь от боли. - Ох! Ну и ученик у меня... Достань в кармане портал.


Я вынул из указанного кармана веточку-портал и вложил её в руку Олливандера, сам продолжал её удерживать. Мастер произнёс слово-ключ, и мы тут же переместились в его лавку.


- Мистер Олливандер, может, колдомедиков вызвать?

- Не надо, - отмахнулся он. - Лучше помоги мне встать.


Кое-как удалось поднять старика на ноги. На него было больно смотреть.


- Ничего, сейчас заклинание для фиксации костей наложу, внутренние кровотечения уберу, приму пару капель Рябинового отвара и буду как новенький, - доставая палочку, успокоил меня Олливандер.


И правда, чары и зелья ему помогли. Старик на глазах оживал, уже не выглядел так, словно вот-вот отправится на реинкарнацию.


- Медицинским чарам буду учить тебя позже, - с улыбкой посмотрев на меня, произнёс Олливандер. - Это же надо! Напиться единорожьего молока... Колин, ты хоть знаешь, что только что продлил себе жизнь минимум лет на пять?

- Эм... - я с недоумением посмотрел на мастера, и поправил дужку очков. - Это как?

- Молоко единорогов обладает невероятными по силе целительскими свойствами, - начал пояснять мастер. - Оно способно возвращать молодость старикам, исцелять серьёзные болезни и продлевать жизнь. Только добыть его почти невозможно, а купить совершенно нереально.

- Оно такое вкусное... - мечтательно протянул я, припомнив невероятный букет единорожьего молока. - Моя прелесть!

- Ох, повезло тебе, сорванец! - в голосе Олливандера слышалась добродушная насмешливость. - Мало кто из волшебников во всём мире может похвастать тем, что пробовал такое молоко. Только, Колин, напомни, что ты должен был делать?

- Не знаю, - пожал я плечами. - Вы не сказали. Чары наложили, а потом я вас не видел. Сидел в засаде, думал, что делать...

- Хм... Что же, в этом есть доля моей вины, - покивал волшебник. - Забыл провести инструктаж, слишком увлёкся демонстрацией чар. Да ещё с маскировочными чарами сэкономил. Рассчитывал, что нескольких часов действия будет достаточно, не ожидал, что единороги задержатся. Зато сколько волос я выдрал из хвоста того жеребца! - последняя фраза звучала радостно, и так, будто старик хвастается.

- Мастер, а что, каждый раз так волосы собирать приходится? - с опаской вопросил я.

- Нет, что ты, - легкомысленно ответил Олливандер. - В прошлый раз от единорога я успел убежать.

- Но они же шустрые!

- Ещё какие! - с гордостью протянул Гаррик. - Но, к счастью, по деревьям лазать не умеют. Мне пришлось весь день просидеть в кроне дерева, уж больно вожаку табуна не понравилось, что у него выдрали треть хвоста, всё караулил меня.

- Простите, мастер, но вы уже не молоды...

- Это да, - с лёгкой грустью согласился Олливандер. - Но то было лет семь назад. Одного пучка волос хватает на много палочек. Так-то жить захочешь, и единорога обгонишь!


У меня и раньше не было особого желания становиться мастером палочек, а теперь оно стало ещё меньше. Однако, опасная работа.


Комментарий к

Глава 13



*Latrine - английский жаргонизм, означающий отхожее место (особ. в казарме и тп.); гальюн (на судне).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Как стать леди
Как стать леди

Впервые на русском – одна из главных книг классика британской литературы Фрэнсис Бернетт, написавшей признанный шедевр «Таинственный сад», экранизированный восемь раз. Главное богатство Эмили Фокс-Ситон, героини «Как стать леди», – ее золотой характер. Ей слегка за тридцать, она из знатной семьи, хорошо образована, но очень бедна. Девушка живет в Лондоне конца XIX века одна, без всякой поддержки, скромно, но с достоинством. Она умело справляется с обстоятельствами и получает больше, чем могла мечтать. Полный английского изящества и очарования роман впервые увидел свет в 1901 году и был разбит на две части: «Появление маркизы» и «Манеры леди Уолдерхерст». В этой книге, продолжающей традиции «Джейн Эйр» и «Мисс Петтигрю», с особой силой проявился талант Бернетт писать оптимистичные и проникновенные истории.

Фрэнсис Ходжсон Бернетт , Фрэнсис Элиза Ходжсон Бёрнетт

Классическая проза ХX века / Проза / Прочее / Зарубежная классика