Читаем Молодой бог (СИ) полностью

— Ненавижу, когда люди тянут, говори уже! — раздражённо гавкнул он.

— Это грубо. — заметил я. Кому ещё тут надо взять уроки хороших манер.

Майкрофт как-то замешкался.

— Впрочем неважно. Я хотел спросить поеду ли я сегодня на Бейкер Стрит. — проговорил я.

— Конечно. Машина внизу. — ответил Майкрофт.

Я кивнул.

— Спасибо. — сказал я.

— Ты благодаришь меня? — изумился Майкрофт.

— Да. — хмыкнул я.

Он прищурился. Я заморгал и поспешно покинул кабинет.

Машина быстро доставила меня на нужную улицу, и я так же быстро вбежал в квартиру.

— Шерлок! — улыбнулся я, зайдя в комнату.

Шерлок стоял около стола и пытался вытащить сигарету из башмака.

— Где Джон? — спросил я.

— На работе. — ответил Шерлок.

Я покачал головой, думая, что же спросить.

— Сегодня у меня есть дело. Пойдёшь со мной? — опередил меня детектив.

— Да. — ответил я, заинтересовавшись.

Шерлок отправился в свою комнату. Через пару минут он вышел в костюме и стал надевать пальто и шарф.

— Не жарковато? — заметил я.

Холмс оглядел себя, а затем пожал плечами. Видимо, это его супергеройский костюм, без которого не обойтись. Мы вышли из квартиры. Шерлок ловил такси.

— Куда едем? — спросил я.

— Сейчас узнаешь. — ответил брюнет.

В такси я подумал о том, не следит ли Майкрофт сейчас за нами. Машина остановилась около больницы святого Варфоломея. Мы вышли и в молчании зашли в здание. Я просто следовал за ним. Мы спустились в морг. Там нас встретила девушка.

— Шерлок, ты приехал. — сказала скромно, но с толикой радости она.

— Молли, это Эдвард. Эдвард, это Молли, она мне помогает. — представил нас Шерлок.

— Привет. — сказала она.

— Приятно познакомиться. — ответил я, улыбнувшись.

Мы подошли к трупу на столе.

— Его привезли сегодня утром. Чарльз Смит. Возраст сорок восемь лет. Работал клерком в компьютерной компании. Он повесился или его повесили в своей квартире. — констатировала Молли.

Шерлок осматривал тело со своей лупой, всячески изворачиваясь вокруг него. Я наблюдал.

— Следы на шее явно от верёвки. — тихо, но достаточно, чтобы можно было услышать, бормотал Шерлок. — Лестрейд сказал, что меня заинтересует. Пока всё очевидно.

— Да, — движения девушки были какими-то нервными. Она словно была жутко не уверена в себе. — просто странно то, что его нашли в необычном положении… — она затухла как прогоревшая свеча.

Шерлок выпрямился и внимательно посмотрел на Молли. Девушка тут же отвела взгляд.

— Так… — детектив терял терпение. — и в каком же положении?

— Он висел вниз головой, подвешенный только за правую ногу. — выговорила таки девушка, хватаясь за края белого халата.

Холмс смотрел куда-то зеркальными глазами, уйдя вглубь себя. Интересно.

— Тогда самоубийство отпадает. — вдруг сказал я.

Холмс-младший вышел из транса, и теперь его живые глаза встретились с моими.

— Почему же?

— Ну, — мне стало как-то неловко. Зачем я вообще рот открыл. — не мог же он себя сам за ногу подвесить. А если и ухитрился бы, то к чему следы на шее?

Шерлок ещё раз оглядел сначала синяки на шее, а потом расстегнул молнию со стороны ног и осмотрел правую.

— Разумно предположить, что это какое-то убийство, да ещё и с показухой. — проговорил Шерлок. — Но посмотри. — он указал на ногу трупа. — Синяков нет. Значит, его подвесили за ногу уже после смерти.

Я похлопал глазами. Ну, да, следов от верёвки на ноге не было.

— Но кто-то же его подвесил. — настаивал я.

Шерлок сложил свой инструмент и убрал во внутренний карман пальто.

— Молли, передай инспектору, что мистер Смит повесился сам, но кто-то сыграл с его телом шутку после смерти. Пусть спрашивают соседей, кто входил к нему в дом в первые два часа после смерти.

С этими словами Шерлок направился к выходу. Я рванул за ним.

— То есть самоубийство. — что ж, плохой из меня детектив. — И ты исключил вариант, что его повесили сначала головой вверх, а потом перевернули.

— Да. — простовато пояснил Холмс.

Я начинал раздражаться.

— Подумай сам. — а вот Шерлоку нравилось, что кто-то чего-то не понимает.

— Слишком мало фактов. — буркнул я.

Мы вышли из больницы в светлый день и чистый (настолько, насколько может быть в Лондоне) воздух. Голуби порхали над зданиями, ища место, которое можно побелить.

— Если бы его убили, под ногтями были бы частички верёвки, так как жертва естественно стала бы сопротивляться. — стал таки объяснять два плюс два детектив.

Я слушал его, визуализируя в голове картину.

— Так же синяков было бы больше, потому что жертва, всё так же сопротивляясь, крутилась бы в попытках освободиться. — Шерлок сопровождал свои реплики наглядной жестикуляцией. — След от верёвки на трупе ровный. Так обычно выглядит добровольное повешение.

Я хмыкнул.

— Но тебе простительно непонимание, ведь дел с трупами ты ещё не имел. — добавил Шерлок. — Как тебе кстати?

Я пожал плечами.

— Труп как труп. Ну жутко немного, но я быстро привыкну. — хорошо, что в обморок не упал. И не стошнило. — Это новый мир для меня.

Шерлок ухмыльнулся. Я кое о чём подумал.

— Интересно смотреть, как ты раскрываешь дело, но… — начал я.

— Но что? — спросил Шерлок, даже остановившись.

— Это всё без риска. Нет каких-то острых ощущений. — признался я.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мышка для Тимура
Мышка для Тимура

Трубку накрывает массивная ладонь со сбитыми на костяшках пальцами. Тимур поднимает мой телефон:— Слушаю.Голос его настолько холодный, что продирает дрожью.— Тот, с кем ты будешь теперь говорить по этому номеру. Говори, что хотел.Еле слышное бормотаниеТимур кривит губы презрительно.— Номер счета скидывай. Деньги будут сегодня, — вздрагиваю, пытаюсь что-то сказать, но Тимур прижимает палец к моему рту, — а этот номер забудь.Тимур отключается, смотрит на меня, пальца от губ моих не отнимает. Пытаюсь увернуться, но он прихватывает за подбородок. Жестко.Ладонь перетекает на затылок, тянет ближе.Его пальцы поглаживают основание шеи сзади, глаза становятся довольными, а голос мягким:— Ну что, Мышка, пошли?В тексте есть: служебный роман, очень откровенно, властный мужчинаОграничение: 18+

Мария Зайцева

Эротическая литература / Самиздат, сетевая литература
Возьми
Возьми

Взять/брать – глагол, означающий заполучить и удерживать или оказаться в чьей-то собственности, попасть под власть, контроль. Логан Митчелл всегда с удовольствием берет то, что хочет. Этот принцип постоянно подтверждался в его работе и личной жизни, и никогда не становился более правдивым, чем в тот вечер, когда он впервые встретился взглядом с Тейтом Моррисоном. Приложив все усилия и убедив этого сексуального бармена попробовать…Логан сам попался на крючок. Сейчас, когда все заходит слишком далеко, Логан оказывается в сложном положении, которое требует большего, чем остроумный ответ и врожденная способность уйти от ответственности. Ему необходимо выбрать, а это заставит его сделать то, чего никогда раньше не делал – рискнуть. Тейт Моррисон знает все о рисках. Он уже рискнул всем в своей жизни в тот вечер, когда появился на пороге квартиры Логана, чтобы изучить неожиданную реакцию своего тела на этого мужчину. С тех пор он только об этом и думает. Поначалу, он убеждал себя, что это влечение основано исключительно на любопытстве. Но чем больше проводил времени с красноречивым адвокатом, тем больше Тейт осознавал, что физическое притяжение – это только начало. Перед ним отголосками мелькает то, какой могла бы быть жизнь с Логаном, и она наполнена возбуждением и удовлетворением – полная противоположность тому, что было в прошлом с его практически бывшей женой. Каждый из них столкнется со своими страхами, когда они начнут понимать истинное значение слов «брать» и «отдавать». Их чувства друг к другу пройдут проверку, вместе со всеми их убеждениями. И теперь, когда они нашли любовь там, где меньше всего этого ожидали, хватит ли им смелости протянуть руку и взять ее? 

Элла Франк

Эротическая литература / Слеш / Романы / Современные любовные романы