Возле пруда простирался луг,Мать его так пополам,И тут я увидел сокола вдруг,Шедшего по волнам.«Ужасное чудо! – я громко вскричал. –Как ты в воде не намок?!»Хоть сокол мне, мать его, не отвечал,Я спел ему пару строк —Из древнего псалма (его я училВ те дни, когда был щенком).А сокол, ах, мать его, в небо взмылИ обдал меня дерьмом.Я тогда на колени пал,В небеса не смея смотреть.И тихо, мать его так, прошептал:«Свою я приветствую смерть.Смерть – вот то, что надобно мне,Сто раз заслужил ее я».А сокол, ну мать его, сгинул в огне —Но снова обгадил меня.Вот и ворота фермы Миллеров. Никого не видать. И никаких свежих следов колес на подъездной дорожке.
Неужели хозяева удрали отсюда еще прошлой ночью? А если нет, то сегодня они наверняка сидят дома. Утопая в глубокой грязи, Гарри прошлепал прямо к крыльцу. По телефону от Миллеров не позвонишь, но, пожалуй, он разживется чашкой кофе. Может, его даже отвезут в город.
Горящая птица в небе плылаКак солнце. Как блик на волне.Мать ее трижды. Вот это дела…Хотелось зажмуриться мне.Крепко зажмуриться, так вашу мать,Только ведь я опоздал:Много ли проку глаза закрывать,Коль он всю башку расписал?К священнику, мать его, кинулся я,Пожаловаться на это.Священник, подлец, стрельнул у меняПоследнюю сигарету.О чуде священнику я рассказал, —(Священник лежал среди роз.)Дерьмо в своих волосах показал —Ублюдок зажал себе нос!Пришлось к епископу мне бежать,Поведать, что было со мной.Сказал епископ, так его мать:Ступай-ка, дружок, домой.А дома сразу в постель ложись,Мать твою этак и так,Проспись, болван, проспись, проспись —И голову вымой, дурак!»Гарри постучал в дверь, но никто не отозвался.
«А ведь дверь чуть приоткрыта», – понял Ньюкомб. Он громко позвал, и опять не получил ответа. И тут он уловил запах кофе.
Мгновение он стоял в нерешительности, затем вытащил из сумки пару писем и «Мистери Мэгэзин Эллери Куин» и, держа их как верительные грамоты, распахнул дверь настежь. И громко пропел:
Проспавшись, помчался к приятелю я,Ах, мать его три-четыре!Он – настоящая свиньяПо имени Джок О’Лири.Плача, в свинарник к нему я влетелИ прильнул к его пятачку.Джок, так его мать, на окорок селИ поднял свою башку.А Джока супруге под пятьдесят,Эй, мать вашу, слышите вы?Она родила на днях поросят —И все как один мертвы!Я терся щекой о его пятачок,Рыдая, мать-перемать.И вот улыбнулся, очухался ДжокИ что-то стал понимать.Но его голова со стуком глухимНапрочь слетела с плеч.Супруга Джока ударом лихимСумела ее отсечь.Потом она отшвырнула тесак,Не замечая меня.«Господи, – крикнула (мать ее так!), —Дождалась я этого дня!»Гарри оставил почту на столе в гостиной, там, куда всегда сваливал ее в День Хлама, и отправился в кухню, на запах кофе. Он продолжал громко петь, чтобы его не приняли за грабителя. А то ведь могли и пристрелить.