Читаем Монопьеса «Невменько». Дерзкая комедия на 1 человека полностью

Стремительно гаснет свет, Лера продолжает остервенело разделывать подаренную Витьку рубаху.

ЗТМ.

Сцена 4. Не мытьём, так катаньем!

Звучит соответствующая ситуации музыкальная тема (народная русская спокойная, разливающаяся). В русском платье, в кокошнике, с неимоверно благородным, ангельским, до возмущения непорочным личиком выходит Лера. Несёт перед собой большое блюдо с пирогами.

Музыка звучит, Лера продолжает свой хлебосольный ход. Неспешно спускается в зрительный зал, начинает проходить по рядам, предлагать мужчинам пироги, угощает тех, кто угощается.

Музыкальный фон убавляется так, чтобы не заглушать реплики Леры.

Лера (зрителям, конкретно мужчинам, нежно, мило, с любовью и девственной чистотой помыслов). Дорогие мужчины! Угощайтесь пирогами исконно русскими. Душистыми, лёгкими, воздушными! Для Вас старалась, мои прекрасные, изо всех сил пекла. Тесто на дрожжах настоящих, не на быстродействующих! Всё с Душой, с любовью и преданностью к своему делу! Для Вас, дорогие мужчины, угощайтесь, кушайте. Вот эти с капустой (если они с капустой*), вот эти с печенью (к примеру*). Все с пылу с жару! Всё для Вас родных, любимых! Женщины — не обессудьте, не для Вас старалась! Вы сами себе вполне в состоянии приготовить, а вот за мужчинами нужно поухаживать, мужчин нужно любить, холить и лелеять!

Лера продолжает ходить по рядам, угощать пирогами.

Лера (более настойчиво, мужчинам, зрителям). Мужчиночки, мои миленькие, не стесняемся! Берём по пирожку, можно по два, кому совесть позволяет! Ничего страшного, наглость — второе счастье! Да, пожалуйста. (Тому, кто выбрал что-то и угостился). Отличный выбор! Так-так. Ручки поднимаем, кто проголодался. На халяву, ну же? Смелей! Налетай, кто проголодался. Угощаемся, не брезгуем. Пару раз, пока мешала роняла тесто на пол, было дело. Но оно в печке всё равно дезинфицируется, ничего страшного. Так что кушайте на здоровье!

После этих слов, вероятнее всего, спрос на пирожки спадёт, в блюде может что-то остаться.

Лера (удивлённо, зрителям). А что поникли? Морговитость настоящему мужчине не к лицу!

Возвращается на сцену с остатками пирогов (если остатки есть).

Лера (деловито, зрителям). Вы когда сосиски в тесте покупаете в киосках, или беляши, манты, самсу…, да хоть что. Думаете, там все санитарные нормы выполняются? Да я Вас умоляю!

Есть много народностей, у которых вообще не принято пользоваться туалетной бумагой. Так, к сведению. В уборных стоят кувшинчики с водой. Полили, ручкой поводили и порядок. И что? Вы думаете, что они потом все поголовно моют руки после этого? А сколько таких людей в пищевой промышленности трудится? Вот как раз в придорожных киосках они чаще всего и встречаются, где все эти вкусно пахнущие мясные деликатесы в тесте продаются. Но Вы сильно не зацикливайтесь.

Если об этом думать и вникать во все нюансы — с ума можно сойти или отказаться от всего съестного, довести себя до анорексии и умереть с голоду. У меня приятель на хлебозаводе работал, рассказывал, как они там сапогами булки хлеба иной раз пинают, те самые, которые потом в упаковочку и на прилавки магазинов. Так что… Проще к этому всему надо относиться.

Лера уже на сцене. Она отставляет в сторонку блюда, снимает свой кокошник, «снимает свою маску чистейшего непорочного создания».

Лера (спокойно, как бы себе, не очень громко). То, что тесто пару-тройку раз упало на пол — это не самое страшное. Если бы Вы знали, чем я это тесто приправила, вот тогда бы есть мои пирожки точно бы никто не стал.

Лера переводит хитрый нахальный взгляд в зрительный зал.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия