Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

Особое место в этой книге занимает средневековая ирландская поэзия, которую также называют монастырской лирикой, потому что авторы по большей части были монахи. Это самая ранняя рифмованная поэзия в Европе (не считая арабской андалузской) и во многих отношениях уникальная. Уже в VIII–IX веках ирландские поэты разработали весьма изощренную систему стихосложения – силлабическую в своей основе и сложно зарифмованную. Не зная древнеирландского языка, я переводил по подстрочникам, но при этом смотрел в оригинал и старался сколько можно сохранить звучание и формальную структуру стихов.

В заключение хочу процитировать сонет Джона Китса. Предварю его только одним примечанием: в самом начале у Китса, по-видимому, аллюзия на слова Филипа Сидни из его знаменитого трактата «Защита поэзии»: «Природа – бронзовый истукан, лишь поэты покрывают его позолотой».

Как много славных бардов золотят    Чертоги времени! Мне их творенья    И пищей были для воображенья,И вечным, чистым кладезем отрад;И часто этих важных теней ряд    Проходит предо мной в час вдохновенья,    Но в мысли ни разброда, ни смятеньяОни не вносят – только мир и лад.Так звуки вечера в себя вбирают    И пенье птиц, и плеск, и шум лесной,    И благовеста гул над головой,И чей-то оклик, что вдали витает…    И это все не дикий разнобой,А стройную гармонию рождает.<p>Из древнеирландской поэзии</p><p>Песнь Амергина</p>Я сохач – семи суковЯ родник – среди равнинЯ гроза – над глубинойЯ слеза – ночной травыЯ стервятник – на скалеЯ репейник – на лугуЯ колдун – кто как не яСоздал солнце и луну?Я копье – что ищет кровьЯ прибой – чей страшен ревЯ кабан – великих битвЯ заря – багровых тучЯ глагол – правдивых устЯ лосось – бурливых волнЯ дитя – кто как не яСмотрит из-под мертвых глыб?Я родитель – всех скорбейПоглотитель – всех надеждПохититель – всех быковПобедитель – всех сердец<p>Монах и его кот</p>С белым Пангуром моимвместе в келье мы сидим;не докучно нам вдвоем:всякий в ремесле своем.Я прилежен к чтению,книжному учению;Пангур иначе учен,он мышами увлечен.Слаще в мире нет утех:без печали, без помехупражняться не спешав том, к чему лежит душа.Всяк из нас в одном горазд:зорок он – и я глазаст;мудрено и мышь споймать,мудрено и мысль понять.Видит он, сощуря глаз,под стеной мышиный лаз;глаз мой видит в глубь строки:бездны знаний глубоки.Весел он, когда в прыжкемышь настигнет в уголке;весел я, как в сеть своюсуть премудру уловлю.Можно днями напролетжить без распрей и забот,коли есть полезноеремесло любезное.Кот привык – и я привыквраждовать с врагами книг;всяк из нас своим путем:он – охотой, я – письмом.<p>Рука писать устала</p>Рука писать усталаписалом острым, новым;что клюв его впивает,то извергает словом.Премудрости прибудет,когда честно и чистона лист чернила лягутиз ягод остролиста.Шлю в море книг безбрежноприлежное писалостяжать ума и блага;рука писать устала.<p>Король и отшельник</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия