Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

Как море в отлив, мелею;меня изжелтила старость;что погибающей – горе,то пожирающей – сладость.Мне имя – Буи из Берри;прискорбны мои потери,убоги мои лохмотья,стара я душой и плотью.А было —до пят я наряд носила,вкушала от яств обильных,любила щедрых и сильных.Вы, нынешние, – сребролюбы,живете вы для наживы;зато вы сердцами скупыи языками болтливы.А те, кого мы любили,любовью нас оделяли,они дарами дарили,деяньями удивляли.Скакали по полю кони,как вихрь, неслись колесницы;король отличал наградойтого, кто первым примчится!..Уж тело мое иногоустало взыскует крова;по знаку Божьего Сынав дорогу оно готово.Взгляните на эти руки,корявые, словно сучья:нехудо они умелиласкать героев могучих.Корявые, словно сучья, —увы! им теперь негожепо-прежнему обвиватьсявокруг молодцов пригожих.Осталась от пива горечь,от пира – одни объедки,уныл мой охрипший голос,и космы седые редки.Присталоим нищее покрывало —взамен цветного уборав иную, лучшую пору.Я слышу, море бушует,холодная буря дует;ни знатного, ни бродягусегодня к себе не жду я.За волнами всплески весел,плывут они мимо, мимо…Шумят камыши Атх-Альмасурово и нелюдимо.Увы мне! —дрожу я в гавани зимней;не плыть мне по теплым волнам,в край юности нет пути мне.О, время люто и злобно! —в одеже и то ознобно;такая стужа на сердце —и в полдень не обогреться.Такая на сердце холодь!я словно гниющий желудь;о, после утехи брачнойочнуться в часовне мрачной!Ценою правого окая вечный надел купила;ценою левого окая свой договор скрепила.Бывало, я мед пивалав пиру королей прекрасных;пью ныне пустую пахтусреди старух безобразных.Взгляните, на что похожа:парша, лишаи по коже,волосья седые – вродекак мох на сухой колоде.        Прихлынетприбой – и назад уйдет;так все, что прилив приносит,отлив с собой унесет.        Прихлынетприбой – и отхлынет вспять;я все повидала в мире,мне нечего больше ждать.        Прихлынетприбой – и вновь тишина;я жажду тьмы и покоя,насытилась всем сполна.Когда бы знал сын Марии,где ложе ему готовлю! —немало гостей входилопод эту щедрую кровлю.        Сколь жалоктварь бедная – человек!он зрит лишь волну прилива,отлива не зрит вовек.Блаженна скала морская:прилив ее приласкает,отлив, обнажив, покинет —и снова прилив прихлынет.Лишь мне не дождаться, сирой,большой воды – после малой,что прежде приливом было,отливом навеки стало.<p>Видение святой Иты</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия