Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

«Боже, об одном молю:дай мне Сына твоего,дай младенчика с небес,чтобы нянчить мне его».И сошел к ней Иисус,чтоб утешилась жена,как младенец к ней сошел,и воскликнула она:«Сыне на моей груди!нету истины иной —только ты, мое Дитя;спи, младенец мой грудной.Днем и ночью на грудия лелею чистый свет,сшедший в лоно молодойиудейки в Назарет.О младенец Иисус,ты нам отдал жизнь свою,и за то тебя, Господь,сладким млеком я кормлю.Славься, Божие дитя!нету истины иной,кроме Господа Христа;спи, младенец мой грудной».<p>Монах в лесочке</p>Рад ограде я лесной,    за листвой свищет дрозд;над тетрадкою моей    шум ветвей и гомон гнезд.И кукушка в клобуке    вдалеке будит лес.Боже, что за благодать —    здесь писать в тени древес!Утраченная псалтырьСказал Маэль Ису:О старая любовь моя,так сладок вновь мне голос твой,как в юности в стране Тир-Нейл,где ложе я делил с тобой.Была юницей светлой ты,но мудрою не по годам;я отрок семилетний был,неловок, простодушен, прям.Ни общий кров, ни долгий путьнас, истовых, не осквернил:безгрешным жаром я пылал,блаженный я безумец был.Всю Банбу мы прошли вдвоем,не разлучаясь много лет;дороже речи королябывал мне мудрый твой совет.С тех пор спала ты с четырьмя;но дивны божии дела:ты возвратилася ко мнетакой же чистой, как была.И вот ты вновь в моих руках,устав от странствий и дорог;не скрою, лик твой потемнел,и пепел лет на кожу лег.Я говорю тебе: привет!Знай, без вины твой старый друг;ты – упование мое,спасенье от грядущих мук.Хвала тебе – по всей земле,стези твои – во все края;впивая сладость слов твоих,вовеки жив пребуду я.Всем возлюбившим – речь твоя,увещеванье и завет:ты учишь, как Творца молить,вседневный исполнять обет.Ты разуменье мне даришь,в душе искореняешь страх:да отойду к Владыке Звезд,земле оставив тленный прах!<p>О мыслях блуждающих</p>Мысли неподобные,горе мне от вас;где вас ветры злобныеносят всякий час?От молитв бежите вы,аки от ловца;скачете, блажите выпред очьми Отца.Сквозь леса пустынные,стогны городов,в сборища бесчинные,в суету торгов;В зрелища соблазные(льстя себе утех),в пропасти ужасные,им же имя – грех;Над морями реющи,там, где нет стези,ово на земле еще,ово в небеси, —Мечетесь, блуждаетевдоль мирских дорог;редко забредаетена родной порог.Хоть для удержаниясотвори тюрьму,нет в вас прилежаниядолгу своему.Хоть вяжи вас вервием,хоть бичом грози,не сойдете, скверные,с пагубной стези.Не унять вас бранями,не в подмогу пост:скользки вы под дланями,аки рыбий хвост!..<p>Ева</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия