Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

Рассудок – левая рука души,А вера – правая. Кто зрит Вас рядом,Тот разумеет, как Вы хороши,Я ж верую, не досягая взглядом.Неладно человеку быть левшой,А одноруким вовсе непригоже;И вот, во что я верю всей душой,Теперь обнять умом хочу я тоже.Зане тот ближе к Богу, кто постигДеяния святых, – я изучаюКруг Ваших избранных друзей и книгИ мудрость Ваших дел постигнуть чаю.Вотще! громада свойств грозит умуИ пониманья превосходит меру,Отбрасывая душу вспять – к тому,Что в ней питает внутреннюю веру.Я верю: Вы добры. ЕретикиПускай сие опровергают рьяно:Не сокрушат наскоки и плевкиШипящих волн скалу у океана.Во всяком теле некий есть бальзам,Целящий и дающий силы вновеПри их ущербе; их досталось ВамДва: красота и благородство крови.Вдобавок, млеко чистоты смешавС плодами знаний, Вы нашли особый,Почище Митридатова, состав,Не уязвимый никакою злобой.Он Ваш насущный хлеб. ОгражденыОт зла в своей сияющей стихии,Вы добрый ангел в образе жены,Нам явленный с начала дней впервые.Свершите ж мытарство любви святойИ дань сердец снесите Господину;Отдайте эту жизнь в придачу к тойИль слейте обе вместе, во едину.Но видит Бог: я нашей встречи тамЗа все добро вселенной не отдам.

Томас Нэш

1567–1601


Сын провинциального пастора, Нэш был принят на стипендию в Кембриджский университет как «недостаточный студент». С 1588 года жил в Лондоне, где раскрылся его блестящий талант прозаика, сатирика и полемиста. Нэшу принадлежит первый английский плутовской роман, «Злосчастный путешественник, или Жизнь Джека Уилтона» (1594), являющийся в то же время образцом тотальной литературной пародии. В 1597 году за пьесу «Собачий остров» (не сохранилась) был арестован вместе со своим соавтором Беном Джонсоном. Его «Литания во время чумы», благодаря которой он вошел во все хрестоматии поэзии, – песня из пьесы «Завещание Саммерса», где ее исполняет Уилл Саммерс, придворный шут Генриха VIII.

Литания во время чумы

Прощай, о мир прекрасный!Пусты твои соблазны,Безумны увлеченья,От смерти нет спасенья.Не сплю, томлюсь на ложе.Чума во мне, о Боже!                Господь, помилуй нас.Живущие богато,Вам не поможет злато;Всех лекарей припаркиБессильней ножниц Парки;Мороз от них по коже.Чума во мне, о Боже!                Господь, помилуй нас.Увянут розы мая,Померкнет воздух рая,Прах скроет лик Елены:Все люди в мире бренны,И королевы – тоже.Чума во мне, о Боже!                Господь, помилуй нас.Узнай же, Гектор смелый,Как люты смерти стрелы,Бежать их бесполезно;Земля врата разверзла.Всех жадный червь изгложет.Чума во мне, о Боже!                Господь, помилуй нас.Шут, мастер скоморошин,Взгляни: вот гость непрошен,Се – истребитель мира,В руке его – секира.Что – проняло до дрожи?Чума во мне, о Боже!                Господь, помилуй нас.Так здравствуй, злая гибель,Ты нам даруешь прибыль.Земные погорельцы,Мы все – небес владельцы.Прочь – смертные одежи!Чума во мне, о Боже!                Господь, помилуй нас.

Джон Дэвис

1569–1626


Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия