Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

Ты не прекрасна, хоть лицом бела,    И не мила, хоть свеж румянец твой;Не будешь ни прекрасна, ни мила,    Пока не смилуешься надо мной.С холодным сердцем в сети не лови:Нет красоты, покуда нет любви.Не думай, чтобы я томиться стал    По прелестям твоим, не зная их;Я вкуса губ твоих не испытал,    Не побывал в объятиях твоих.Будь щедрой и сама любовь яви,Коль хочешь поклоненья и любви.

Нежная ликом Лаура

Нежная ликом Лаура,Услади нас немым напевомКрасоты твоей – бессловесной        Музыки дивной!Ласковых этих линийТак волшебно льются созвучья;Если небо – музыка, с неба        Облик твой светлый!Грубые наши напевыБлагодати ищут напрасно,Лишь твоя красота не знает        Фальши разлада.Чистая в ней отрада,Как в ручьях прозрачно текущихВечно свежая, вечно благо —        датная влага.

Спи безмятежно, мой прекрасный враг

Спи безмятежно, мой прекрасный враг,    Не потревожу дремлющего льва;С меня довольно видеть просто так    Уста, с которых гневные словаСрывались столько раз, любви в упрек;Их вид во сне нисколько не жесток.Покойно ли тебе, моя гроза?    В какую грезу ты погружена?..Глянь! выкатилась из-под век слеза:    Порой сильнее яви – чары сна.О добрый Сон! Скорее пробудиЛюбовь и жалость у нее в груди!

Роберт Геррик

1591–1674


Геррик в юности работал подмастерьем у своего дяди-ювелира. Шесть лет спустя бросил это ремесло, поступил в Кембриджский университет и в 1620 году получил степень магистра. Последующие годы провел главным образом в Лондоне, где вращался в литературных кругах, близких к Бену Джонсону. В 1630 году получил приход в Девоншире, который у него отняли в годы гражданской войны и вернули лишь после Реставрации. Единственная книга «Геспериды» (1648) включает стихи как светского, так и духовного содержания. Поэзия Геррика отличается изяществом, эпиграмматической сжатостью и дерзкой неожиданностью эпитетов и сравнений.

Пленительность беспорядка

Небрежность легкая убораОбворожительна для взора.Батиста кружевные складкиВ прелестно-зыбком беспорядке,Шнуровка на корсаже алом,Затянутая как попало,Бант, набок сбившийся игриво,И лент капризные извивы,И юбка, взвихренная бурейВ своем волнующем сумбуре,И позабытая застежкаБотинка (милая оплошка!) —Приятней для ума и чувства,Чем скучной точности искусство.

О платье, в котором явилась Юлия

Впивая аромат ее шагов,Я таю, ах! я умереть готов —Весь в благорастворении шелков.Я различаю сквозь туман в глазахМерцанье складок, трепет их и взмах —Тону, тону в волановых волнах.

Джордж Герберт

1593–1633


Сын леди Магдален Герберт, покровительницы Джона Донна. Как и его старший брат Эдуард Герберт (лорд Герберт из Чербери), дружил с Донном и испытал его влияние как поэт. Учился в Кембридже и сделал отличную академическую карьеру. Его латинские стихи на смерть матери были опубликованы в 1627 году вместе с погребальной проповедью Донна. Вскоре после этого принял священнический чин и был назначен настоятелем церкви в Бемертоне, вблизи Солсбери, где снискал общее уважение прихожан. Умер от чахотки в 1633 году, послав перед смертью другу свои религиозные стихи с просьбой напечатать их, «если они могут принести пользу хоть одной христианской душе», или, в противном случае, сжечь. Так появилась одна из самых знаменитых книг в английской поэзии – «Храм» Джорджа Герберта.

Молитва

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия