Читаем Море и жаворонок. Из европейских и американских поэтов XVI–XX вв. полностью

Молитва – Божий дух, живящий плоть,Веселье церкви, праведников пир,В земной опаре – истины щепоть,Паломничество сердца в горний мир;Ларь жизни, опрокинутый вверх дном,Пересоздавшие себя уста,Баллиста грешных, обращенный гром,Таран, стучащий в райские врата;Покой и нежность, радость и любовь,В пустыне – манна, после стуж – апрель,Наряд невесты, выбеленный вновь,И Млечный Путь, и жаворонка трель;Благоуханье, благовест со звезд;Души, еще кровоточащей, рост.

Джон Мильтон

1608–1674


Сын лондонского нотариуса, Мильтон учился в Школе Святого Павла, изучил не только латынь и древнегреческий, но и древнееврейский. Продолжил обучение в Кембридже, где много времени посвящал поэзии, причем писал стихи на латыни, английском и итальянском языках. Получив степень магистра, жил в деревне, путешествовал по Италии, писал стихи по заказу двора (маска «Комус», 1634). В борьбе короля и парламента Мильтон занял антироялистскую позицию. В марте 1649 года получил должность латинского секретаря при Государственном совете. Около этого времени начал терять зрение и полностью ослеп в 1652 году. Годы после Реставрации провел в опале, работая над своей великой поэмой «Потерянный рай» и другими сочинениями. Драматическая поэма «Самсон-борец» рассказывает о библейском герое Самсоне среди его врагов-филистимлян. Он уже предан Далилой, взят в плен и ослеплен, но у него хватает сил на последний подвиг.

Слепота

(Из трагедии «Самсон-борец»)

О слепота, ты – худшее из зол!Незрячим быть среди врагов – страшнейТемницы, рабства, старости бессильной!Свет, это первое творенье Божье,Погас во мне – и все услады зренья,Которые могли бы скорбь моюСмягчить, исчезли; участью отнынеЯ ниже подлого червя: он может,По крайней мере, ползать в темноте,Я ж на свету, объятый тьмой, подверженОбману, издевательствам, обидам;Кто слеп, тот не хозяин сам себе,Им, как безумцем, каждый помыкает,Такая жизнь – не жизнь, а хуже смерти.О мрак кромешный! В блеске полдня – мрак!Непоправимое затменье солнцаБез проблеска надежды!О первый сотворенный луч! О СловоВеликое: «Да будет свет!» ЗачемТвоей лишен я благодатной власти?Светило дня навекиЗатмилось для меня,Тусклее став луны, ушедшей с небаИ скрывшейся в заоблачный свой грот.О, если свет необходим, как жизнь,И если правду говорят,Что свет – в душе (которая повсюду),То для чего дар зренья заключенВ сей хрупкий шар,Столь очевидно уязвимый,А не распределен по телу – так,Чтоб можно было видеть каждой порой?Тогда я не был бы так обездоленИ в эту тьму дневную погружен,Не доживал бы жизнь, как в полусмерти,Пред тем, как лечь в могилу… Нет, страшней! —Я сам – могильный склеп и гроб ходячий.

Джон Саклинг

1609–1642


Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия