Читаем Морфонологическая модификация основы слова и место ударения полностью

С акцентологической точки зрения первый тип слов, по характеристике А. А. Зализняка, тривиален. Наиболее простой случай представляют сложения, вторая часть которых есть самостоятельно употребляемое слово. Ударение здесь никогда не смещается, несмотря на разную слоговую организацию слова и различное место ударения по отношению к началу или концу слова: по́лк и авиапо́лк, ли́ния и аваиали́ния, констру́ктор и авиаконстру́ктор, пассажи́р и авиапассажи́р.

Дело, видимо, в том, что подобные сложения являются, по сути дела, словосочетаниями, где первые части представляют собой отдельные слова — аналитические прилагательные. Эти прилагательные, как показал М. В. Панов, уделивший большое внимание новой формирующейся в русском языке категории слов, имеют все признаки слова, в частности, самостоятельное (хотя и ослабленное) ударение [Русский язык и советское общество 1963, Панов 1971]. В составе же подобных сочетаний существительному не свойственно как-либо изменять акцентуацию.

Все сказанное относится к сложениям (точнее — словосочетаниям) с компонентами (аналитическими прилагательными) кино=, аэро=, теле=, радио= (соотносимыми с существительными того же корня: радио, кино, телевизор, аэроплан); парт=, проф=, гос=, спец=, лит=, хоз= и др. (представляющими усеченные основы соответствующих прилагательных); лже=, лесо=, хлебо= (являющимися по происхождению частью сложного существительного).

Слитное написание подобных слов — дело орфографической традиции. По сути же они не отличаются от пишущихся через дефис (или раздельно) аналитических прилагательных других типов, имеющих несомненные признаки самостоятельного слова: эрзац-литература, чудо-молот, горе-изобретатель, гамма-излучение и т. п. [Панов 1971].

Проблема акцентуации во всех этих и подобных случаях касается лишь акцентной характеристики первого компонента — самого аналитического прилагательного: имеет место в данном конкретном случае ударение (речь идет о побочном ударении) или нет. Вопрос решается в зависимости от ряда условий — степени вычленимости и закрепленности в языке того или иного компонента сложения, его структурных особенностей, степени освоенности сложного слова. Действие этого последнего (прагматического) фактора не только индивидуализирует акцентную характеристику каждого такого сложения, но и делает ее различной в разных типах речи [Борунова 1990].

Та же проблема встает и в отношении акцентуации префиксальных существительных с префиксами типа ультра=, супер=, псевдо=, тоже приобретших признаки слова и попавших в класс аналитических прилагательных [Панов 1971].

Словам рассмотренного типа противостоят собственно сложения. Они представляют несомненный образец плотного присоединения морфем: сложные и суффиксально-сложные существительные с опорным компонентом, содержащим глагольную основу, осложненную суффиксами =тель, =ник, =ец, =щик и др.; с опорным компонентом, содержащим основу существительного (образования с суффиксами =ник, =ик и др.); существительные с нулевым суффиксом. Все подобные существительные имеют, как правило, одно ударение. Место его определяется соответствующими правилами (они здесь специально не разбираются).

У значительного числа сложных слов ударение, располагающееся на втором компоненте сложения, совпадающем с отдельно употребляемым словом, совпадает и с ударением этого слова: долгожи́тель и жи́тель, машинострои́тель и строи́тель, судосбо́рщик и сбо́рщик, идолопокло́нник и покло́нник, судоподъёмник и подъёмник и т. п. Однако совпадение это чисто внешнее, поскольку и сами вторые компоненты сложений лишь омонимичны отдельно существующим словам. Показательны примеры несовпадения ударения отдельных слов и таких компонентов сложений: продаве́ц и христопрода́вец; писе́ц и живопи́сец; боре́ц и многобо́рец; певе́ц и сладкопе́вец и др. Ср. ударение в компонентах типа =носец, =ходец и под., которые не употребительны в качестве самостоятельных слов: письмоно́сец, морехо́дец, яснови́дец и др.

Сложности в акцентной характеристике подобных слов связаны с тем, что некоторые группы сложных имен существительных, как и прилагательных, допускают возможность двоякого их трактования с принятой точки зрения — как образец плотного присоединения основы и неплотного (газоснабж)-е́ние, (водолеч)-е́ние и (газо)-снабже́ние, (водо)-лече́ние. Первый тип не предполагает развития побочного ударения на первом компоненте (как в ясных случаях: водока́чка, водоме́р, водомёт, водопрово́д и под.), второй его предопределяет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки