Читаем Морфонологическая модификация основы слова и место ударения полностью

Выявленное разграничение могло бы служить основанием для решения непростого для практической лексикографии вопроса о наличии или отсутствии побочного ударения на первом компоненте сложного слова в каждом конкретном случае.

Дело, однако, помимо трудностей самой словообразовательной трактовки части образований, осложняется требованиями структурно-ритмического характера, определяемыми как слоговым строением первого компонента, так и второго. Эти условия налагаются на словообразовательную структуру слова и меняют в некоторых случаях схему ударения, обусловливая, с одной стороны, развитие побочного ударения в сложениях, представляющих образец плотного присоединения основы, с другой — препятствуя приобретению фонетического признака самостоятельного слова у несомненных аналитических прилагательных.

М. В. Панов в рецензии на «Орфоэпический словарь русского языка», касаясь разработки в нем темы «побочное ударение», подчеркивал, что «полуударение бесспорно уместно, если первая часть сложного слова — на самом деле аналитическое прилагательное» и что «полуударение тем более вероятно, чем большим количеством слогов оно отделено от основного ударения» [Панов 1986].

Таким образом, компоненты типа аэро=, авиа=, радио=, будучи трехсложными, имеют уже и с этой точки зрения больше шансов «перерасти» в аналитическое прилагательное с закрепленным побочным ударением. Среди двухсложных компонентов выделяется группа морфем иноязычного происхождения — как наиболее способная развивать побочное ударение (кино=, био=, ультра= и др.).

Показательно, что в качестве примера убедительных рекомендаций Словаря, касающихся постановки побочного ударения, М. В. Панов привел слова с начальной частью аэро=, био=, кино=.

Односложные компоненты обладают, несомненно, меньшей способностью развивать побочное ударение: парт=, проф=, сов= и др. Подобные группы слов нуждаются в наиболее тщательном анализе, как с точки зрения наличия у соответствующих компонентов признаков аналитического прилагательного, так и с точки зрения слоговой характеристики компонента и структурных условий соединения определительного компонента с основой слова. Несогласие рецензента с некоторой группой рекомендации Словаря относится как раз к таким случаям: сѐльсове́т, сбѐрка́сса. С точки зрения М. В. Панова, эти рекомендации совершенно не приемлемы. В этом случае, считает автор, Словарь «поощряет то самое просторечие, от которого он должен предостерегать» [Панов 1986].

Можно предполагать, что рассмотрение всего массива сложных слов в том аспекте, о котором здесь шла речь, наряду с другими аспектами, уже примененными к анализу этого материала, будет способствовать более точной словообразовательной, морфонологической и акцентной их характеристике.

Литература

Борунова 1990 — Борунова С. Н. Реализация побочного ударения в разных типах речи // Грамматические исследования. Функционально-стилистический аспект (в печати).

Зализняк 1977 — Зализняк А. А. Закономерности акцентуации русских односложных существительных мужского рода // Проблемы теоретической и экспериментальной лингвистики. Изд. МГУ, 1977.

Зализняк 1985 — Зализняк А. А. От праславянской акцентуации к русской. М., 1985.

Панов 1971 — Панов М. В. Об аналитических прилагательных // Фонетика, Фонология. Грамматика. М., 1971.

Панов 1986 — Панов М. В. Рец.: Борунова С. Н., Воронцова В. Л., Еськова Н. А. Орфоэпический словарь русского языка // Вопросы языкознания, 1986, №2.

Русский язык и советское общество 1963 — Русский язык и советское общество. Морфология и синтаксис современного русского литературного языка. М., 1963, гл. 5.

Хазагеров 1985 — Хазагеров Т. Г. Ударение в русском словоизменении // Изд. Ростовского университета, 1985.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки