Я обернулся и, к своему удивлению, не сказать, чтобы к приятному, увидел хромавшего ко мне, стуча костылём по доскам причала, Серемидия.
— Благородный Рутилий, — поприветствовал я его.
— Ты же знаешь меня по Ару, — проворчал он.
— И как же мне тебя называть? — осведомился я.
— Рутилием, — хмыкнул мужчина. — Рутилием из Ара.
— Конечно, — пожал я плечами.
— Здесь за меня всё равно никто не даст награды, — сказал Серемидий.
— Я в курсе, — кивнул я.
— Ты спас мне жизнь, — напомнил он.
— Я действовал не задумываясь, — объяснил я.
— Правда, такая жизнь мало чего стоит, — горько усмехнулся Серемидий.
— Но для тебя-то она всё же чего-то стоит, — заметил я.
— А ещё Ты защищал меня на корабле, — добавил он, — от этого слина Терия, и его уртов Аезона, Тоаса и Андроса. Я этого не забуду.
— Тоас и Андрос были убиты на палубе, во время абордажа, около судна-предостережения, — припомнил я. — А тело Аезона нашли в воде, рядом с бортом, утром после эвакуации с берега.
— Правда? — делано удивился мой собеседник.
— Расследование их смертей так и осталось незавершённым, — сказал я.
— А я-то тут при чём, — пожал он плечами.
— Ты улыбаешься, — отметил я.
— Ты случайно не видел поблизости гребца Терия? — спросил Серемидий.
— Уверен, Ты и сам видел его сверху, когда выглядывал из-за планширя, — пожал я плечами. — Ему приказали убираться с причала.
— И он убрался?
— Да, — кивнул я, — ушёл к замку.
— Он поджидал меня, — сказал Серемидий.
— Я догадался, — заверил его я.
— Он задумал убить меня, — сообщил мне мой собеседник.
— Тогда не оставайся с ним наедине, — посоветовал я. — И не поддавайся на его провокации, не принимай вызов.
— В Аре, — вздохнул он, — прежде чем насадить его сердце на мой клинок, я, скорее всего, отрезал бы ему уши и нос, и подрезал бы сухожилия.
— Лучше бы тебе было оставаться на корабле, — покачал я головой.
— Я бы остался, но они скрутили меня, обвязали верёвкой и беспомощного спустили на причал, — объяснил Серемидий. — Они ещё и насмехались надо мной, называя мешком са-тарны.
— Ты не из пани, — сказал я. — И при этом не офицер и не моряк. Что тебе делать на причале?
— Они отправили меня на смерть, — пояснил он.
— Возможно, — не стал спорить я, поскольку не исключал такой возможности.
— Защити меня, — попросил Серемидий.
— Ты что, боишься? — удивился я.
— Да, — не скрывая своего раздражения, признался он.
— Серемидий боится? — переспросил я.
— А что Серемидий? — буркнул мой собеседник. — Серемидий тоже имеет право бояться.
— Уверен, найдётся немало тех, кого Ты послал впереди себя в города праха, — заметил я.
— Но никогда без причины, — заявил он.
— Причину найти несложно, — пожал я плечами.
— Помоги мне, — попросил меня Серемидий.
— Почему я должен это делать? — осведомился я.
— Люди почти не обращают на меня внимания, — пояснил он. — Они меня игнорируют. Они просто не замечают меня, не придают значения моему присутствию. Они разговаривают при мне свободно. Я много чего слышу. Я знаю много чего, что может представлять интерес для тебя, да и для других тоже.
— Мне пора отправляться в путь, — проворчал я.
— А как мне подняться на эту гору? — поинтересовался Серемидий, сердито тыкая пальцем в сторону подножия узкой тропы.
— Будет трудно, — прокомментировал я.
— В Аре мы были собратьями по оружию, — напомнил он.
— В Аре я был солдатом оккупационных войск, а Ты был предателем.
— Мы с тобой с одного корабля, — зашёл он с другой стороны.
— Ты — убийца, — сказал я. — И думаю, что именно Ты причастен к тем убийствам.
— Ты расцениваешь меня как человека лишившегося удачи, — обвинил меня мужчина. — Ну что ж, полюбуйся на того, кто некогда был великим, могущественным и внушающим ужас, был вторым в Аре, чуть ниже только Мирона Полемаркоса с Темоса, а теперь унижен, стал не более чем насмешкой на мужчину, беспомощным калекой, брошеннным во власть любого злодея или жулика.
— Я пошёл, — отмахнулся я. — И не ожидай, что я пожелаю тебе всего хорошего.
— Помоги мне, — взмолился он.
— Если я буду рядом с тобой, — сказал я, — то сталь, направленная на тебя, может ударить по мне.
— Ты боишься? — осведомился Серемидий.
— Конечно, — и не подумал отрицать я.
— Кто, как не Ты, — спросил он, — сможет защитить меня?
— Кэбот может, — пожал я плечами. — Тэрл Кэбот.
Я сразу подумал о нём. Почему-то мне казалось, что он настолько же непроходимый дурак, как и я.
— Он здесь?
— Понятия не имею, где он, — развёл я руками.
— Тогда придётся тебе защищать меня, — заявил Серемидий.
— Поищи кого-нибудь другого, — посоветовал я.
— Мы с тобой с одного корабля, — напомнил он.
У меня непроизвольно вырвался крик гнева.
— Да, мы с тобой в одной лодке, — улыбнулся хитрец.
— Давай руку, — буркнул я.
Покачнувшись, он задел меня своим боком.
— Ты вооружён, — заключил я.
— Само собой, — кивнул Серемидий, и мы направились к тропе.
Мелкий моросящий дождь сопровождал нас, проникая под одежду, стекая каплями по телу.
Глава 25
Представление друг дружке двух рабынь