Читаем Моряки Гора полностью

Я обернулся и, к своему удивлению, не сказать, чтобы к приятному, увидел хромавшего ко мне, стуча костылём по доскам причала, Серемидия.

— Благородный Рутилий, — поприветствовал я его.

— Ты же знаешь меня по Ару, — проворчал он.

— И как же мне тебя называть? — осведомился я.

— Рутилием, — хмыкнул мужчина. — Рутилием из Ара.

— Конечно, — пожал я плечами.

— Здесь за меня всё равно никто не даст награды, — сказал Серемидий.

— Я в курсе, — кивнул я.

— Ты спас мне жизнь, — напомнил он.

— Я действовал не задумываясь, — объяснил я.

— Правда, такая жизнь мало чего стоит, — горько усмехнулся Серемидий.

— Но для тебя-то она всё же чего-то стоит, — заметил я.

— А ещё Ты защищал меня на корабле, — добавил он, — от этого слина Терия, и его уртов Аезона, Тоаса и Андроса. Я этого не забуду.

— Тоас и Андрос были убиты на палубе, во время абордажа, около судна-предостережения, — припомнил я. — А тело Аезона нашли в воде, рядом с бортом, утром после эвакуации с берега.

— Правда? — делано удивился мой собеседник.

— Расследование их смертей так и осталось незавершённым, — сказал я.

— А я-то тут при чём, — пожал он плечами.

— Ты улыбаешься, — отметил я.

— Ты случайно не видел поблизости гребца Терия? — спросил Серемидий.

— Уверен, Ты и сам видел его сверху, когда выглядывал из-за планширя, — пожал я плечами. — Ему приказали убираться с причала.

— И он убрался?

— Да, — кивнул я, — ушёл к замку.

— Он поджидал меня, — сказал Серемидий.

— Я догадался, — заверил его я.

— Он задумал убить меня, — сообщил мне мой собеседник.

— Тогда не оставайся с ним наедине, — посоветовал я. — И не поддавайся на его провокации, не принимай вызов.

— В Аре, — вздохнул он, — прежде чем насадить его сердце на мой клинок, я, скорее всего, отрезал бы ему уши и нос, и подрезал бы сухожилия.

— Лучше бы тебе было оставаться на корабле, — покачал я головой.

— Я бы остался, но они скрутили меня, обвязали верёвкой и беспомощного спустили на причал, — объяснил Серемидий. — Они ещё и насмехались надо мной, называя мешком са-тарны.

— Ты не из пани, — сказал я. — И при этом не офицер и не моряк. Что тебе делать на причале?

— Они отправили меня на смерть, — пояснил он.

— Возможно, — не стал спорить я, поскольку не исключал такой возможности.

— Защити меня, — попросил Серемидий.

— Ты что, боишься? — удивился я.

— Да, — не скрывая своего раздражения, признался он.

— Серемидий боится? — переспросил я.

— А что Серемидий? — буркнул мой собеседник. — Серемидий тоже имеет право бояться.

— Уверен, найдётся немало тех, кого Ты послал впереди себя в города праха, — заметил я.

— Но никогда без причины, — заявил он.

— Причину найти несложно, — пожал я плечами.

— Помоги мне, — попросил меня Серемидий.

— Почему я должен это делать? — осведомился я.

— Люди почти не обращают на меня внимания, — пояснил он. — Они меня игнорируют. Они просто не замечают меня, не придают значения моему присутствию. Они разговаривают при мне свободно. Я много чего слышу. Я знаю много чего, что может представлять интерес для тебя, да и для других тоже.

— Мне пора отправляться в путь, — проворчал я.

— А как мне подняться на эту гору? — поинтересовался Серемидий, сердито тыкая пальцем в сторону подножия узкой тропы.

— Будет трудно, — прокомментировал я.

— В Аре мы были собратьями по оружию, — напомнил он.

— В Аре я был солдатом оккупационных войск, а Ты был предателем.

— Мы с тобой с одного корабля, — зашёл он с другой стороны.

— Ты — убийца, — сказал я. — И думаю, что именно Ты причастен к тем убийствам.

— Ты расцениваешь меня как человека лишившегося удачи, — обвинил меня мужчина. — Ну что ж, полюбуйся на того, кто некогда был великим, могущественным и внушающим ужас, был вторым в Аре, чуть ниже только Мирона Полемаркоса с Темоса, а теперь унижен, стал не более чем насмешкой на мужчину, беспомощным калекой, брошеннным во власть любого злодея или жулика.

— Я пошёл, — отмахнулся я. — И не ожидай, что я пожелаю тебе всего хорошего.

— Помоги мне, — взмолился он.

— Если я буду рядом с тобой, — сказал я, — то сталь, направленная на тебя, может ударить по мне.

— Ты боишься? — осведомился Серемидий.

— Конечно, — и не подумал отрицать я.

— Кто, как не Ты, — спросил он, — сможет защитить меня?

— Кэбот может, — пожал я плечами. — Тэрл Кэбот.

Я сразу подумал о нём. Почему-то мне казалось, что он настолько же непроходимый дурак, как и я.

— Он здесь?

— Понятия не имею, где он, — развёл я руками.

— Тогда придётся тебе защищать меня, — заявил Серемидий.

— Поищи кого-нибудь другого, — посоветовал я.

— Мы с тобой с одного корабля, — напомнил он.

У меня непроизвольно вырвался крик гнева.

— Да, мы с тобой в одной лодке, — улыбнулся хитрец.

— Давай руку, — буркнул я.

Покачнувшись, он задел меня своим боком.

— Ты вооружён, — заключил я.

— Само собой, — кивнул Серемидий, и мы направились к тропе.

Мелкий моросящий дождь сопровождал нас, проникая под одежду, стекая каплями по телу.

Глава 25

Представление друг дружке двух рабынь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сердце дракона. Том 10
Сердце дракона. Том 10

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези / Самиздат, сетевая литература