— Он оживает! Мой корабль оживает! — услышал я фальцет Терсита.
Взглянув вдоль борта, я увидел горло бухты прямо по носу судна. Отлив выносил нас в море. Мягкий бриз потянувший с берега наполнил паруса.
От причала нас отделяли уже многие ярды.
Один за другим два факела полетели с берега вслед кораблю, но с шипением упали в воду прилично не долетев до кормы.
— Что Ты делаешь? — воскликнул Филоктет, подбегая ко мне.
— Я возвращаюсь! — ответил я, срывая с себя плащ.
— Тебя же убьют! — возмутился он и, обернувшись, позвал: — Аякс! Лер!
— Отпусти меня! — кричал я, вырываясь из его рук.
Некоторое время мы боролись, но затем подбежали Аякс и Лер, и легко скрутили меня, не оставив ни единого шанса.
— Отпустите меня! — умолял я. — Дайте мне уйти!
Потом я почувствовал, как вокруг моего тела обвилась веревка, прижав руки к бокам.
— Альциноя! — плакал я, напрягая все свои силы в напрасной попытке вырваться. — Альциноя!
— Она всего лишь рабыня, — попытался урезонить меня Лер.
— Да, — простонал я, беспомощный в их руках. — Она всего лишь рабыня.
Моросящий дождь, обычный на этих островах, окропил палубу и паруса.
— Вижу огни прямо по курсу! — предупредил моряк, стоявший на вантах по правому борту.
— Это флот Лорда Ямады, — предположил кто-то.
— Мы уже выходим из бухты, — сказал Филоктет. — Дальше пойдем без огней.
— Думаю, у нас есть время, — заметил Аякс.
— Им нас не поймать, — усмехнулся Лер.
Я чувствовал, как капли дождя катятся по моему лицу. Только почему-то этот дождь был с привкусом соли.
Глава 33
Утро в Брундизиуме
Тарларионовый жир потрескивал, горя в низко подвешенных лампах. Снаружи уже доносились утренние звуки, перестук колес телег по брусчатке, крики мужчин, окликающих друг друга.
Потом звякнул рельс, возвещая о наступлении пятого ан.
«Морской Слин» — таверна маленькая, не особенно известная. Даже в Брундизиуме немногие знали о ее существовании. Ну разве что среди завсегдатаев южных пирсов это место пользовалось популярностью. И вот, так случилось, что именно в эту таверну заглянул этот странный незнакомец, изможденный, усталый, в засаленной матросской кепке и в обносках, которые иначе как тряпками не назовешь, заглянул и одарил нас интересной, хотя и совершенно неправдоподобной историей.
Его накормили и угостили пагой, что, конечно, было достаточной платой за его рассказ.
— Ты — лгун, — заявил владелец таверны незнакомцу.
— Он просто выдумал все это, чтобы выманить паги и дармовой еды, — поддержал другой товарищ. — Умно, ничего не скажешь.
— Никогда не верьте морякам, — засмеялся третий.
Незнакомец улыбнулся, словно признавая, что его раскусили.
— Умный парень! — усмехнулся четвертый.
Мужчина молчал, не показывая обиды или оскорбленного достоинства. Комментарии собравшихся вокруг маленького стола звучали как добродушные шутки. Это не были язвительные насмешки, призванные унизить или оскорбить собеседника. Скорее это был способ сообщить, что слушатели были не из тех, кто готом принять на веру любую байку, тем более такую абсурдную, дикую и невероятную. Мужчины как бы намекали ему, что он имел дело с осведомленными, проницательными товарищами, а не совсем уж с легковерными дураками.
Лично я ясно видел, что незнакомец и не ожидал, что ему поверят, и его нисколько не беспокоило понимание того, что ему не поверили.
— У тебя есть, где остановиться? — спросил его я.
— Весь Брундизиум, — хмыкнул рассказчик.
— А деньги у тебя на еду найдутся? — не отставал я.
— Я в этом не нуждаюсь, — отмахнулся странный мужчина. — Мусорные баки всегда под рукой.
— Тебе нет нужды конкурировать с причальными уртами, — сказал я. — Я дам тебе бит-тарск.
— За что? — поинтересовался он.
— За то, что услышал твою историю, — сказал я.
— За это мне уже заплатили, — улыбнулся незнакомец, обводя взглядом стол.
— Правда ли, что Ты — лгун? — спросил я.
— Все может быть, — пожал он плечами.
— И существуют ли Кэбот, Терсит, Альциноя и другие? — не отставал я.
— Все может быть, — повторил мужчина.