Lies nicht mehr – schau!Schau nicht mehr – geh!zur Blindheit uber-redete Augen.
Augen weltblind,Augen im Sterbegekluft,Augen Augen:К чему стремится этот язык? Sprachgitter
: говорить, уж не держаться ли это за решеткой – решеткой тюремной, – сквозь которую себя сулит (в себе отказывает) свобода вовне: снег, ночь, место, коему есть имя, коему его нет; или же это значит считать себя наделенным сей решеткой, внушающей надежду, что будет что расшифровать; и тем самым побуждающей сызнова замкнуться в иллюзии, что смысл или истина свободны будут там, в краю, «где след не обманет». Но, так же как письмо прочитывается в виде некоей вещи – некоего сгущаемого в ту или иную вещь ей внешнего – отнюдь не для того, чтобы эту вещь обозначить, а чтобы вписаться тем самым в «зыбь вечноподвижных слов», не прочитывается ли и внешнее как некое письмо, письмо без связей, всегда уже вне самого себя: «трава, врозь писанная»? Может статься, подмогой будет – подмога ли это, зов ли? – довериться по ту сторону сети языка («глаз, глаза кругляшок меж прутьев») ожиданию более широкого взгляда, некоей возможности видеть, видеть и без слов, обозначающих видение:хватит читать – смотри!хватит смотреть – ступай!итак, видение (может быть), но всегда в виду
движения, сопряженное с движением: словно идти нужно на зов тех глаз, что видят за пределами того, что можно видеть: «глаза, ослепшие к миру, глаза, заговоренные до слепоты», и смотрят (или занимают место) «в череде трещин умирания».Глаза, ослепшие к миру,Глаза в расщелинах умирания,Глаза глаза:Хватит читать – смотри!Хватит смотреть – ступай!Движение без цели. Час всегда последний:
Geh, deine Stundehat keine Schwestern, du bist —bist zuhause.
die Nachtbraucht keine Sterne,
nirgendsfragt es nach dir.
Das umhergestosseneImmer-Licht, lehmgelb,hinterPlanetenhauptern.ErfundeneBlicke, Seh-narben,ins Raumschiff gekerbt,betteln im Erden-munder.
Ступай, твоему часунет ровни, ты же —сюда вернулся.Движение, которое тем не менее не прерывается: утверждение возврата делает его лишь более бесплодным; медленное движение колеса, вращающегося само собою и вокруг самого себя, спицы на чернеющем поле, быть может, ночь, ночное колесо звезд, но
ночинужды нет в звездахкак и
нигдео тебе не спросят.Вне: там, куда ведут глаза, – глаза, отделенные от существа, их можно посчитать одинокими и безличными:
нескончаемый свет, глинисто-желтый,колеблющийся тут и тампозадиглавных планет.Взглядыизобретенные, шрамы,чтобы видеть,врезанные в космический корабль,глазакоторые, развоплощенные, лишенные способности к общению, блуждающие,
вымаливают ртыземные.Erblinde schon heute:auch die Ewigkeit steht voller Augen-
Unverhullt an den Toren des Traumesstreitet ein einsames Aug.Es wird noch ein Aug sein,ein fremdes, nebendem unsern: stummunter steinernem Lid.O dieses trunkene Aug,das hier umherirrt wie wirund uns zuweilenstaunend in eins schaut.EraugtesDunkel darin.Augen und Mund stehn so offeh und leer, Herr.Dein Aug, so blind wie der Stein.Blume – ein Blindenwort.Gesange:Augenstimmen, im Chor,Du bist,wo dein Aug ist, du bistoben, bistunten, ichfinde hinaus.Глаза, звездами усыпающие вечность («вечность встает, полная глаз»); отсюда, может статься, желание ослепнуть:
Ослепни немедля:вечности и без того достанет глазНо лишить себя зрения – лишний способ видеть. Одержимость глазами указывает на нечто отличное от видимого.