Открытый вратам снане сдается глаз одинокий.Окажется рядом с нашимеще один глазчужой: немойпод каменеющим веком.О глаз этот пьяный,который вокруг, как мы,блуждает здесь и подчасудивленно на нас глядит.Настигла тамтемноту сила глаза.Глаза и рот – так отверсты и так пусты, о Боже.Твой глаз слеп как камень.Цветок – слово слепца.Пение:голоса глаз в хоре,Тытам, где твой глаз, ты —наверху,внизу; яобращаюсь вне.In der Luft, da bleibt deine Wurzel, da,in der Luft.В воздухе пребывает твой корень, там,в воздухе.wir schaufeln ein Grab in den Luften daliegt man nicht engна воздухах мы роем могилу,там лежать не так тесно.draussen beiden andern Welten.снаружи, удругих миров…hinausin Unland und Unzeit……вне,в непространство и невремя (невовремя)…Weiss,was sich uns regtohne Gewicht,was wir tauschen.Weiss und Leicht:lass es wandern.Белое,что мельтешит для нас,невесомое,что мы меняем.Белое, Легкое —скитается пусть.Соотнесенность с внешним, никогда еще не данная, – попытка движения или продвижения, отношение без привязанностей и корней, – не только указана этой пустой трансцендентностью пустых глаз, но и напрямую утверждена Паулем Целаном в прозаических фрагментах как ее возможность: говорить с вещами. «Мы, когда говорим так с вещами, не переставая вопрошать их о том, откуда они приходят и куда идут, вопрос всегда открытый, с которым не покончить
, указующий на Открытое, пустое, свободное – туда, где мы оказываемся далеко вовне. Такое место ищет и стихотворение».Это внешнее, а оно – отнюдь не природа, по крайней мере не та, которую поминал еще Гёльдерлин, даже если и ассоциируется с пространством, с мирами, планетами и звездами, с неким космическим, подчас ослепительным, знаком, внешнее далекости, все еще любезного далёко, добирается до нас упрямо возвращающимися словами (выбранными, может статься, притяжением нашего прочтения), – Schnee
, Ferne, Nacht, Asche, – возвращающимися словно для того, чтобы уверить нас в соотнесенности с реальностью или рассыпчатой, мягкой, легкой, может быть, даже радушной материей, но подобное впечатление тут же смещается в сторону бесплодности камня (слово это почти всегда под рукой), мела, известняка, гравия (Kalk, Kiesel, Kreide), а дальше и снега, чья стерильная белизна – белое все белей и белей (кристалл, кристалл), без усиления или наращивания: белое, лежащее в основе того, что основы не имеет:Flugelnacht, weither gekommen und nunfur immer gespanntuber Kreide und Kalk.Kiesel, abgrundhin rollend.Schnee. Und mehr noch des Weissen.
Augen, weltblind, imSterbegekluft: Ich komm,Hartwuchs im Herzen.Ich komm.
die Welt, ein TausendkristallМир, тысячекристальностьAtemkristallКристалл дыханияDas Schneebett unter uns beiden, das SchneebettKristall um Kristall,zeittiefgegittert, wir fallen,wir fallen und liegen und fallen.Und fallen:Wir waren. Wir sind.Wir sind ein Fleisch mit der Nacht.In den Gangen, den Gangen.Du darfst mich getrost mit Schnee bewirten:Ночь крылом пришла издалека и вотпростерлась навсегданад мелом и известняком.Щебень, катящийся в бездну.Снег. Белого все больше.Schneebett
: снежная постель, нежность этого заголовка не сулит ничего утешительного:Глаза, слепые к миру, вчереде трещин умирания: иду,в сердце рост жесткий.Иду я.